[Scene: The Hospital, Phoebe is arriving with Ross, Joey, and Rachel in tow.] |
[Scena: Ospedale, Phoebe sta arrivando con Ross, Joey, e Rachel] |
|
|
Phoebe: (to the nurse) Hi. |
(Ross: Ma dove...?) Phoebe: Salve. |
|
|
Nurse: Hi. |
Infermiera: Buongiorno. |
|
|
Phoebe: Hi, yeah, hi! I'm umm, Phoebe Buffay, and I have babies coming out of me. |
Phoebe: Senta, io sono Phoebe Buffay, e ho con me dei bambini che stanno per uscire. |
|
|
Nurse: Okay. Have you started having contractions? |
Infermiera: Sono... già iniziate le contrazioni? |
|
|
Phoebe: Not yet. Umm, I heard they really hurt, do they hurt? |
Phoebe: Non ancora, ma ho sentito che fanno molto male, è così? |
|
|
Nurse: Well… |
Infermiera: Ecco... |
|
|
Phoebe: Oh my God! |
Phoebe: Oh mio Dio! |
|
|
Ross: It's all right. |
Ross: Su, sta' tranquilla... (Rachel: Su, coraggio...) |
|
|
Nurse: Now, which of you is the father? (Points to Joey and Ross) |
Infermiera: (Rivolta a Joey e Ross) Chi di voi è il padre? |
|
|
Phoebe: Oh no, none of them are the father. The father is my brother. |
Phoebe: Ehhm no, nessuno di loro. Il padre è mio fratello. |
|
|
Nurse: (not sure what to do with that) Okay… |
Infermiera: Capisco... |
|
|
Rachel: I am so gonna miss watching you freak people out like that! |
Rachel: Quanto mi mancherà vederti scioccare la gente dicendo così! |
|
|
Joey: Okay, uh Pheebs, quick. Look! This (His video camera) is for the babies to look at someday, so is-is there anything you want to say? Y'know before it all starts? |
Joey: Allora, senti, Phoebe. (tira fuori una videocamera) Questa cassetta un giorno dovrai farla vedere ai tuoi bambini, per cui c'è qualcosa che vuoi dire per i posteri? |
|
|
Phoebe: Oh, okay, umm, hi kids! Um, it's me, Aunt Phoebe. I can't wait to see you. Please don't hurt me! |
Phoebe: Oh, ma certo! Allora: Salve, ragazzi! Io sono la zia Phoebe e vi adoro già, ma non fatemi male! |
|
|
(Monica and Chandler come running in.) |
(Monica e Chandler arrivano di corsa) |
|
|
Ross: Hey, what took you guys so long? Your cab left when ours did! |
Ross: Perché ci avete messo tanto? il vostro taxi è partito insieme al nostro! |
|
|
(There's a pause as they figure out what to say.) |
(C'e' una pausa in cui cercano una risposta) |
|
|
Monica: Well, we-we had to go back because I forget my jacket. |
Chandler: Beh ecco... (Monica: Lo so ma io avevo... dimenticato la giacca!) |
|
|
Chandler: That's right. |
Chandler: E' vero... |
|
|
(Both Rachel and Ross stare at her for a moment.) |
(Rachel e Ross la guardano) |
|
|
Rachel: You-you're not wearing a jacket. |
Rachel: Ma tu non hai la giacca... |
|
|
Monica: Oh man! I did it again! |
Monica: Oh mio Dio, ma dove ho la testa! |
|
|
Phoebe: (standing up) Okay, so umm, somebody has to call Frank and Alice. (As she is talking Joey is sticking the camera under her skirt.) And then my mom wants to know-(notices Joey)-Joey, what are you doing?! |
Phoebe: (alzandosi) Sentite, qualcuno deve chiamare subito Frank e Alice, non vorrei che... Joey ma che stai facendo? |
|
|
Joey: I gotta get the before shot! |
Joey: Riprendo la via d'uscita! |
|
|
(She shakes her head no.) |
(lei scuote la testa) |
|
|
Opening Credits |
SIGLA DI APERTURA |
|
|
[Scene: The delivery room, Rachel and Ross are entering.] |
[Scene: Sala parto, entrano Rachel e Ross] |
|
|
Rachel: Hi, Pheebs? Okay, so just spoke to the nurse and the reason that your doctor is late is because uh, she's not coming. |
Rachel: Allora, abbiamo appena parlato con l'infermiera e la ragione per cui la tua dottoressa è in ritardo è perché in realtà non verrà affatto. |
|
|
Phoebe: What?! |
Phoebe: Coosa?! |
|
|
Ross: Apparently she fell in the shower and hit her head. |
Ross: A quanto pare è caduta nella doccia e ha battuto la testa. |
|
|
Phoebe: Oh my God, she's so stupid! |
Phoebe: Oh mio Dio, quanto è stupida! |
|
|
Ross: Look, Pheebs-Pheebs, it's gonna be okay. |
Ross: Dai, andrà tutto bene lo stesso, vedrai. |
|
|
Phoebe: That's easy for you to say, I don't see three kids coming out your vagina! |
Phoebe: Certo, non sei mica tu che devi far uscire tre bambini dalla tua vagina! (Chandler: Sì, è vero...) |
|
|
Rachel: Honey, listen, y'know what? The nurse said the doctor is wonderful. |
Rachel: Tesoro, ora ascolta, il dottore che ti assisterà è comunque il migliore. |
|
|
Ross: Yeah, he's head of the department. |
Ross: Sì, è il primario del reparto. |
|
|
Phoebe: All right—Ooh! Oh dead God, save me! |
Phoebe: Ah, allora... Ooh Oh mio Dio salvami! |
|
|
Monica: What? |
Monica: Che c'è? |
|
|
Phoebe: I'm having my first contraction! |
Phoebe: Ho sentito la prima contrazione! |
|
|
Chandler: Oh no. |
Monica: Allora? |
|
|
Phoebe: Ooh, it's not bad. |
Phoebe: Oh, è già passata. |
|
|
Chandler: Okay. |
Chandler: Meglio così. |
|
|
Joey: Oh! (In an announcer type voice) And so the miracle of life begins, and aaiiyyyeeee! (He grabs his side and doubles over in pain.) |
Joey: (riprendendo con la videocamera) E così ha inizio il miracolo della vita e io... aaahhh! (Si afferra un fianco e si piega in due dal dolore) |
|
|
Chandler: Hey! You okay? |
Chandler: Hey! Tutto bene? |
|
|
Joey: Ooh, something hurts! |
Joey: No, mi fa male qui. |
|
|
Phoebe: Ooh, it's sympathy pains. Ohh, that's so sweet! |
Phoebe: Sono i dolori per simpatia. Quanto sei dolce! |
|
|
Joey: Are they? I didn't know I cared that much. |
Joey: Non sapevo di volerti tanto bene! |
|
|
(The doctor, Dr. Harad, enters.) |
(Entra il ginecolgo, il Dottor Harad) |
|
|
Ross: Hello. |
Ross: Ah buongiorno. |
|
|
Dr. Harad: Hi! Phoebe, I'm Dr. Harad, I'm going to be delivering your babies. I want you to know, you're gonna be in good hands. I've been doing this for a long time. I'll be back in a minute to do your internal, in the meantime, just relax because everything here looks great. And also, I love Fonzie. (Exits) |
Dr. Harad: Salve! (Phoebe: Salve!) Phoebe? Sono il dottor Harad, e l'aiuterò durante il parto. Prima di tutto voglio che lei sappia che è in ottime mani. Tornerò tra un minuto per visitarla, nel frattempo si rilassi pure perché è tutto sotto controllo. (Phoebe: Certo.) In ogni caso io adoro Fonzie. |
|
|
Chandler: Did he just say, he loves Fonzie? |
Chandler: Ha davvero detto che adora Fonzie? |
|
|
Monica: That's what it sounded like. |
Monica: Ho paura di sì. |
|
|
Chandler: All right… |
Chandler: D'accordo... |
|
|
Frank: (entering) Hey! |
Frank: (entrando) Hey! |
|
|
All: Hey! |
Tutti: Ciao! |
|
|
Frank: (To Phoebe) Hey! Am I late? Am I late? Nobody came out yet, right? |
Frank: (a Phoebe) Hey, ciao, sono in ritardo? Non è ancora uscito nessuno, vero? |
|
|
Phoebe: No-no-no! We haven't started yet. Where's Alice? |
Phoebe: No, no. Non abbiamo ancora iniziato. Dov'è Alice? |
|
|
Frank: Uh, Delaware. She's on her way though, so until she gets here, I'm gonna be your coach. But don't worry, she told me all about the la-Mazada stuff. |
Frank: Oh è in Delaware. Ma sta arrivando, comunque ci sarò io qui con te, sta' tranquilla. Mi ha spiegato tutto quanto su quello che devi fare. |
|
|
Chandler: Yeah, that's when if you get the babies out by the end of the month, they give you 2% financing. |
Chandler: Sì, certo. In caso contrario qui all'ospedale sarebbero stati in difficoltà. |
|
|
Frank: Yeah. |
Frank: Già. |
|
|
[Scene: The waiting room, Monica and Joey are sitting there.] |
[Scena: Sala d'attesa. Monica e Joey sono seduti] |
|
|
Rachel: (entering) Monica? You gonna be very proud of me. I just got us dates with two unbelievably cute nurses. |
Rachel: (entrando) Monica? Sarai molto fiera di me. Ho appena organizzato un'uscita a quattro con due camici bianchi da favola. |
|
|
Joey: Oh my! |
Joey: Oh mio Dio! |
|
|
Rachel: They're male nurses. |
Rachel: Sono uomini, Joey! |
|
|
Joey: Not in my head. |
Joey: Non certo nella mia testa... |
|
|
Rachel: Anyway, they want to take us out Saturday night! What do you say? |
Rachel: Comunque, vogliono portarci fuori sabato sera. Allora ci stai? |
|
|
Monica: Umm. (Looks at Chandler who is using the phone.) Umm. Umm. I don't think so. |
Monica: Ecco... (Vede Chandler che sta telefonando) Io... io direi.. di no. |
|
|
Rachel: What? What are you talking about?! You-you're the one who's been telling me to get over Ross and move on. I'm moving on, and you're moving on with me. Come on, give me one good reason why you don't wanna go. |
Rachel: Cosa? Ma sei impazzita? Non sei stata tu a dirmi che devo dimanticare Ross e voltare pagina? Ora io volto pagina e tu mi molli? Dammi una buona ragione per non venire. |
|
|
Monica: Umm, why don't you give me something that would be a good reason and-and then I'll tell you if it's true. |
Monica: Senti... perché non mi dai tu una buona ragione per cui non voglio venire e io ti dico se è vero o no. |
|
|
Rachel: What? |
Rachel: Cosa? |
|
|
Monica: Harder than it sounds. Isn't it? |
Monica: Non è così facile, eh? |
|
|
Rachel: Okay, you're coming with me, and I also told them that if we're still here when they get off that we'll go down to the cafeteria and have some Jell-O with them. |
Rachel: Tu verrai con me, e se oggi saremo ancora qui quando staccheranno andremo giù a prendere un frullato con loro. |
|
|
Joey: (in a sexy voice) Yep! There's always room for Jell-O… |
Joey: (con voce sexy) Lo sai? Qui c'è sempre posto per un frullato... |
|
|
Rachel: Joey, how do you make that dirty? |
Rachel: Come fai a sporcare tutto così? |
|
|
Joey: Oh, it's easy. Yeah, I-I can do it with anything. Watch uh, (snaps his fingers and in a sexy voice) Grandma's chicken salad… |
Joey: Oh, è facile! Posso farlo con qualsiasi cosa. Sta' a sentire: (di nuovo con voce sexy) L'insalata di pollo della nonna... (Rachel e Monica se ne vanno) |
|
|
[Scene: The delivery room, Chandler, Frank, and Ross are with Phoebe.] |
[Scena: Sala parto. Chandler, Frank, e Ross sono con Phoebe.] |
|
|
Joey: (entering) Ross! Get a shot of this. (He's carrying an issue of the USA Today and hands Ross the camera.) Hey babies! These are the headlines on the day you were born! Okay, now girl baby turn away and boy babies… (Throws the paper away to reveal a copy of Playpen, which is the TV version of Playboy Magazine.) Check it out, huh?! This is what naked women looked like the month you were born. All right, now let's dive right into the good stuff. (Joey opens the magazine and Ross sticks the camera in it.) |
Joey: (entra con dei giornali in mano) Ehi Ross! (Ross: Sì?) Inquadra il giornale.(gli dà la videocamera e fa vedere la prima pagina del USA Today) Salve ragazzi! E' successo questo il giorno in cui siete nati. Ok. Ora voltati bambina. (Tira fuori una copia di Playboy) Ehi, maschietti? Eh eh! Guardate che schianto, eh! Erano così le donne nude il mese in cui siete nati. E adesso andiamo a vedere la parte più interessante. (Ross inquadra l'interno del giornale) |
|
|
Phoebe: Oh, okay, I'm having another one! This one doesn't hurt either—Ooh, yes it does! Ow! Ow! Ow! Ow! Ooh! (Checks under the blanket.) Oh, I was kinda hoping that was it. |
Phoebe: Oh, ci siamo! Sto per averne un'altra! (Chandler: Oh no!) E anche questa è leggera... Oh no invece. Oh! Ah! Oh! AAHH! (guarda sotto la coperta) Io speravo che fossero già usciti! |
|
|
Ross: Hey, where are Monica and Rachel anyway? |
Ross: Ma dove sono finite Monica e Rachel? |
|
|
Joey: Oh, a couple of nurses asked them out. Maybe they're with them. |
Joey: Oh, due camici bianchi le hanno invitate a uscire, saranno con loro. |
|
|
Chandler: Really? Male nurses? |
Chandler: Ah davvero? Due infermieri? |
|
|
Joey: Yeah, I was bummed too. |
Joey: Sì. Due maschietti... |
|
|
Chandler: So they're going on dates? When? |
Chandler: E le porteranno fuori? Quando? |
|
|
Joey: I think Saturday—(groans in pain again). |
Joey: Credo sabato seraaaa....(urla di nuovo di dolore). |
|
|
Frank: (To Phoebe) What's with him? |
Frank: (a Phoebe) Che gli succede? |
|
|
Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he's just trying to steal my thunder. |
Phoebe: Soffre per simpatia. All'inizio la trovavo una cosa carina, ma ora credo voglia rubarmi la scena. |
|
|
Dr. Harad: (entering) Okay! |
Dr. Harad: (entrando) Eccoci qua! |
|
|
Phoebe: Hey. |
Phoebe: Dottore... |
|
|
Dr. Harad: Let's see what we got here. Ohh, y'know, Fonzie dated triplets. |
Dr. Harad: Vediamo un po' come vanno le cose. Oh... lo sapeva che Fonzie è figlio unico? |
|
|
Chandler: This-this Fonzie person you keep referring too, is that uh, is that another doctor? |
Chandler: Senta, questo Fonzie a cui lei continua a riferirsi è per caso...? E' per caso un altro dottore? |
|
|
Dr. Harad: Oh no-no-no. Fonzie is the nickname of Arthur Fonzerelli. The Fonz. |
Dr. Harad: Oh no, no, no. E' solo il dimunitivo di Arthur Fonzarelli, The Fonz. |
|
|
Chandler: All right. |
Chandler: Capito. (Dr. Harad: Chiedo scusa.) |
|
|
(Dr. Harad exits.) |
(Il dottor Harad se ne va.) |
|
|
Frank: It's not that weird, is it? |
Frank: E' un po' strano, no? |
|
|
Phoebe: It's very weird! I don't want some guy down there telling me, I'm y'know, dilatedamundo! |
Phoebe: No, è molto strano. Sentite, io non voglio uno che da laggiù mi dica che ci siamo dilatati un mondo! |
|
|
Ross: To be fair, he doesn’t seem to be impersonating Fonzie… |
Ross: Ad essere sinceri, non mi sembra tanto che voglia impersonare Fonzie, quanto... |
|
|
Phoebe: (interrupting) What are you doing?!! Why are you defending him?! Just get me another doctor! One who is not crazy and who is not Fonzie! |
Phoebe: (interrompendolo) Ma adesso che fai?!! Perché lo difendi?! Trovatemi piuttosto un altro dottore! Uno che non sia pazzo e non sia Fonzie! |
|
|
Ross: Again, it's not that he… |
Ross: Dicevo, non è che lui... |
|
|
(Phoebe fakes pain to get Ross looking for another doctor.) |
Phoebe: AAAHHHH! |
|
|
[Scene: The waiting room, Chandler is looking for Monica.] |
[Scena: Sala d'attesa. Chandler sta cercando Monica.] |
|
|
Chandler: (spotting her) Oh-hey-hey-hey! There you are! |
Chandler: (trovandola) Ah, ciao, sei qui! |
|
|
Monica: Umm, listen there's something I think you should know. |
Monica: Ecco, senti, c'è una cosa che dovresti sapere. |
|
|
Chandler: Oh, is this about you-you dating the nurse? Yeah, Joey already told me, and I am so-so fine. I mean, you and I we're just, y'know, we're nothing, we're goofin' around. |
Chandler: Ah il tuo appuntamento con l'infermiere? Sì, Joey me l'ha detto. Io... io sono... sono d'accordo. Voglio dire... in fondo tra noi non c'è niente. noi.. noi abbiamo soltanto scherzato. |
|
|
Monica: Umm, actually I was about to tell you that I was, I was going to get out of it, but hey, if we're just goofing around then uh, maybe I will go out with him. |
Monica: Ehm, veramente io stavo per dirti che avevo deciso di rinunciare. Ma se tra noi abbiamo soltanto scherzato, allora... tanto vale che accetti. |
|
|
Chandler: Fine! Maybe I will too! |
Chandler: Ma certo! Allora accetterò anche io. |
|
|
Joey: (entering from the elevator caring gifts for the kids) Hey, you guys! Look what I found in the giiiiiiift shop. (He doubles over in pain in front an old man in a wheel chair.) Get up! Get up! Get up! (The old man waves him away.) |
Joey: (esce dall'ascensore con delle borse piene di regali per bambini) Hey, guardate che cosa ho trovato di sotto... aaahhh! (Si piega in due dal dolore davanti a un anziano su una sedia a rotelle.)Si alzi! Si alzi, svelto! Si alzi! (Anziano: Va' al diavolo, va'...) |
|
|
[Scene: The delivery room, Ross has returned with another doctor. This one, is well, younger.] |
[Scena: Sala parto, Ross è tornato con un altro dottore. Questo è più giovane] |
|
|
Ross: Okay, Phoebe, this Dr. Oberman. He has no strong feelings about Fonzie or any of the Happy Days gang. |
Ross: Phoebe? (Phoebe: Sì?) Questo è il dottor Oberman. Non è assolutamente un patito di Fonzie né di nessun altro personaggio della televisione. |
|
|
Phoebe: Hi! And you're going into what grade? |
Phoebe: Ciao. Che classe fai quest'anno? |
|
|
Dr. Oberman: Umm, I'm actually a first year resident, but I get that a lot, you see, I-I graduated early… |
Dr. Oberman: Sto facendo il primo anno di tirocinio, ma mi sono laureato in anticipo, e quindi... |
|
|
Phoebe: (interrupting) Uh-huh, me too. Ross, maybe I should've specified that I'd be needing a grown up doctor. |
Phoebe: (interrompendolo) Ah-ah, sì, certo. Ross, forse avrei dovuto specificarti che volevo un dottore adulto. |
|
|
Dr. Oberman: Oh no, I'm fully qualified to… |
Dr. Oberman: Davvero, io sono qualificato ad assistere... |
|
|
Phoebe: Shh! Doogie, shh! Doesn't anybody understand that I'm gonna be having babies soon? Huh? Go! Go little boy, go! |
Phoebe: (interrompendolo)Shh! Tesoro? Shh! E' possibile che nessuno si renda conto che ho tre bambini qui dentro, eh? Fila! Sparisci ragazzino! (Ross: Su, vai.) |
|
|
(He runs out and Frank watches him go.) |
(Il dottor Oberman scappa e incrocia Frank sulla porta.) |
|
|
Frank: Oh cool! You made him cry! |
Frank: Ah ah ah. Piangeva! Troppo forte! |
|
|
[Scene: Another hospital room, Joey has now been admitted and his doctor is about to break the bad news to him, Monica, and Chandler.] |
[Scena: Un altra stanza di ospedale, Joey è stato ricoverato e il suo dottore sta per dargli notizie. Monica e Chandler sono al suo fianco] |
|
|
Joey's Doctor: Mr. Tribbiani, I'm afraid you've got kidney stones. |
Dottore di Joey: Ecco qua. Purtroppo sembrano dei calcoli renali. |
|
|
Joey: Umm, well, what else could it be? |
Joey: Oh, bene. E che cos'altro potrebbe essere? |
|
|
Joey's Doctor: It's kidney stones. |
Dottore di Joey: Direi calcoli renali. |
|
|
Joey: Or? |
Joey: Oppure...? |
|
|
Joey's Doctor: Kidney stones! |
Dottore di Joey: Calcoli renali! |
|
|
[Scene: The delivery room, Dr. Harad is back and checking on Phoebe.] |
[Scena: Sala parto, il dottor Harad sta controllando Phoebe.] |
|
|
Dr. Harad: All right, you're getting there. Oh, and y'know, these babies are very, very lucky. |
Dr. Harad: Bene, ci siamo quasi. Sa un cosa? I suoi bambini sono molto fortunati. |
|
|
Phoebe: They are. Why? |
Phoebe: Davvero? Perché? |
|
|
Dr. Harad: They have the honor of being born on The Fonz's half-birthday. |
Dr. Harad: Ma perché nasceranno il giorno del compleanno di Fonzie! |
|
|
Phoebe: Happy birthday! |
Phoebe: Tanti auguri, allora! |
|
|
Dr. Harad: Just-just to clarify, I'm not Fonzie. (Phoebe nods in agreement as he leaves.) |
Dr. Harad: Senta, è solo per chiarire... Io non sono Fonzie! (Phoebe: Ah sì sì, certo!) (Il dottor Harad se ne va) |
|
|
Rachel: Honey, y'know I just gotta tell you, I think this is such a terrific thing you're having these babies for Frank and Alice. |
Rachel: Io trovo che sia davvero meraviglioso quello che stai facendo per Frank e Alice. |
|
|
Phoebe: I know, it is. |
Phoebe: No, non credo. |
|
|
Rachel: Yeah! |
Rachel: Sì, invece! |
|
|
Phoebe: Can I tell you a little secret? |
Phoebe: Posso confidarti un segreto? |
|
|
Rachel: Yeah! |
Rachel: Certo! |
|
|
Phoebe: I want to keep one. (Giggles in excitement.) |
Phoebe: Io vorrei tenerne uno! |
|
|
Rachel: Ohh, I'm gonna be on the news! |
Rachel: Oh Signore, mi sento male! |
|
|
Commercial Break |
PAUSA PUBBLICITARIA |
|
|
[Scene: The delivery room, continued from earlier.] |
[Scena: Sala parto, continua dalla scena precedente.] |
|
|
Rachel: Okay, Phoebe, honey, you gotta be kidding. I mean, you know you cannot keep one of these babies! |
Rachel: Forse stavi scherzando. Ti prego dimmi che non dicevi sul serio! |
|
|
Phoebe: Why not?! Maybe I can, you don't know! |
Phoebe: Perché no? Magari me lo danno! |
|
|
Rachel: Yes! Yes! Yes, I do! I do know! Frank and Alice are gonna want to keep all of their children! |
Rachel: Ma non può essere! Io lo so, lo so già che Frank e Alice vorranno tenerli tutti e tre. |
|
|
Phoebe: Maybe not! Y'know? Seriously, three babies are a handful maybe they're y'know, looking for a chance to unload one of them. Listen, I-I hate to miss an opportunity just because I didn't ask! Y'know? |
Phoebe: Ma chi lo dice? Io no. Sul serio, tre bambini sono molto impegnativi e magari stanno già cercando il modo di scaricarne uno. (Rachel: Oh mio Dio!) Io non voglio perdere questa occasione solo per non averlo chiesto! |
|
|
Rachel: Phoebe, no! This is, this is insane. |
Rachel: Phoebe, tesoro, tutto questo è assurdo. |
|
|
Phoebe: Oh, just ask him! |
Phoebe: Ma tu chiediglielo! |
|
|
Rachel: Me?! |
Rachel: Cosa? Io?! |
|
|
Phoebe: I can't ask him! Do you have any idea how inappropriate that would be?! All I'm saying is just talk to Frank. Okay? Just, y'know, feel him out! |
Phoebe: Non vorrai certo che glielo chieda io? Non sarebbe affatto una cosa carina, ti pare? (Rachel: Oh Signore! Io non posso crederci...) Senti, Rachel, ti chiedo solo di parlarne con Frank, voglio dire, sonda un po' il terreno |
|
|
Rachel: No! Forget it! I am not gonna ask Frank to give you one of his kids!! |
Rachel: No, scordatelo. Io non gli chiederò mai di darti uno dei suoi figli. |
|
|
Phoebe: You're right. |
Phoebe: Hai ragione. |
|
|
(There's an awkward silence then suddenly Phoebe gets an idea.) |
(Pausa) |
|
|
Phoebe: Tell him it's for you. |
Phoebe: Perché non gli dici che lo vuoi tu? |
|
|
[Scene: Joey's room, his doctor, Chandler, and Monica are there.] |
[Scene: camera di Joey. Ci sono anche il dottore, Chandler e Monica.] |
|
|
Monica: Feeling a little better sweetie? |
Monica: Va un po' meglio, adesso? |
|
|
Joey: Well, maybe a little. I wish you hadn't seen me throw up. |
Joey: Avrei preferito... che non mi avessi visto vomitare. |
|
|
Monica: Me too. |
Monica: Anch'io. |
|
|
Ross: (entering) Hey! I just heard. What's up? |
Ross: (entrando) Hey! L'ho appena saputo. Che cos'hai? |
|
|
Joey's Doctor: Kidney stones! Now, ordinarily Mr. Tribbiani, we try to break up the stones up with shock waves, but they're to close to the bladder now. Which means we can either wait for you to pass them or else go up the urethra… |
Dottore di Joey: Calcoli renali! Vede, di solito, noi cerchiamo di frantumarli con delle onde sonore, ma i suoi purtroppo sono troppo vicini alla vescica. Quindi ora o aspettiamo che escano da soli o risaliamo lungo l'uretra e poi... |
|
|
Joey: (interrupting) Whoa-whoa! No-no-no-no-no, nothing is going up! Okay? Up, up is not an option—what's a urethra? (Monica whispers what it is in his ear.) Are you crazy?! |
Joey: (interrompendolo) Che cosa? No no no no. Qui non risalirà mai niente, è chiaro? Risalire.. risalire non si può. E poi che cos'è l'uretra? (Monica glielo dice in un orecchio) Ma sta scherzando?! |
|
|
[Scene: The delivery room, Rachel and Frank are there.] |
[Scena: Sala parto. Con Phoebe ci sono Rachel e Frank.] |
|
|
Phoebe: (To Rachel) So did you ask him? |
Phoebe: (a Rachel) Allora, gliel'hai chiesto? |
|
|
Rachel: No, I haven't had a chance to be alone with him yet. |
Rachel: No, non ne ho ancora avuto l'occasione. |
|
|
Phoebe: Well, I'm kinda on a clock here. |
Phoebe: Beh, io vado di fretta, qui! |
|
|
Dr. Harad: (laughing) Oh Fonzie. |
Dr. Harad: (ridendo) Oh Fonzie. |
|
|
Rachel: Y'know who I always liked? Mork. |
Rachel: Lo sa chi mi piace? Mork! |
|
|
(Dr. Harad drops what he's doing and stares at her.) |
(Il dottor Harad fa cadere il foglio che ha in mano e si mette a fissare Rachel.) |
|
|
Phoebe: Undo it. Undo it. Undo it. |
Phoebe: Svelta! Fa' qualcosa! |
|
|
Dr. Harad: Fonzie met Mork. Mork froze Fonzie. |
Dr. Harad: Fonzie l'ha incontrato. E Mork l'ha congelato. |
|
|
Rachel: Yeah, but umm… Yes, but, Fonzie was already cool, so he wasn't hurt, right? |
Rachel: Sì, ecco... Certo, ma... Fonzie era talmente caldo.. che si è scongelato. Giusto? |
|
|
Dr. Harad: Yeah, that's right. |
Dr. Harad: Sì, giusto! |
|
|
Monica: (entering with Chandler) Hey! |
Monica: (entra con Chandler) Ciao! |
|
|
Phoebe: Hi! |
Phoebe: Ciao! |
|
|
Monica: (To Phoebe) How are you doing? |
Monica: (a Phoebe) Come stai? |
|
|
Phoebe: Okay, doctor says any minute now. |
Phoebe: Bene. Secondo il dottore ci siamo quasi. (Monica: Meglio così.) |
|
|
Frank: Hey, y'know, Alice is gonna be here so soon, you couldn't just like do me a favor and like, like hold them in? |
Frank: Ehi, senti. Alice ormai sarà qui a momenti, per cui non potresti farmi un grosso favore e... tenerli ancora dentro? |
|
|
Phoebe: Sorry Frank, I'm kinda in the middle of the last favor you asked me to do. |
Phoebe: Scusa, ma ho già dei problemi con l'ultimo favore che mi hai chiesto. |
|
|
(A male nurse enters.) |
(Entra un infermiere.) |
|
|
Male Nurse: Hey! |
Infermiere: Ciao! |
|
|
Rachel: Hi! |
Rachel: Ciao! |
|
|
Male Nurse: Rachel. |
Infermiere: Rachel... |
|
|
Rachel: Monica, this is Dan (points to him), one of the guys that we're gonna be going out with on Saturday. (Mouths "He's yours." to her.) Uh Dan, Monica. |
Rachel: Ehi, Monica, lui è Dan, uno dei ragazzi con cui usciremo questo sabato. Allora: Dan, Monica (bisbiglia "Questo è il tuo!"). |
|
|
Dan: Nice to meet you. |
Dan: E' un piacere. |
|
|
Monica: Hello Dan! I'm really looking forward to Saturday night! Really, really! |
Monica: (guarda Chandler, poi si avvicina a Dan) Ciao Dan! Non vedo l'ora che arrivi questo sabato sera, dico davvero! |
|
|
Chandler: So Dan, nurse not a doctor huh? Kinda girlie isn't it? |
Chandler: E così, sei un infermiere, eh? Un lavoro da donna... |
|
|
Monica: Chandler! |
Monica: Chandler! (Chandler: Beh, che ho detto?) |
|
|
Dan: Nah that's okay. I'm just doing this to put myself through medical school. |
Dan: No, figurati. Lo sto facendo solo per pagarmi l'università. |
|
|
Chandler: Oh. |
Chandler: Ah. |
|
|
Dan: And it didn't feel so girlie during the Gulf War. |
Dan: Comunque dovevi esserci durante la Guerra del Golfo. |
|
|
Chandler: Sure. (Pause) And listen, thanks for doing that for us, by the way. (Retreats in defeat.) |
Chandler: Certo. (Pausa) Senti, grazie per tutto quello che avete fatto. (si allontana) |
|
|
Monica: So, why wait 'til Saturday, are you free tomorrow? |
Monica: Perché aspettare sabato? Sei libero domani sera? |
|
|
Dan: Sure! I'll get somebody to cover my shift. |
Dan: Certo, cambierò turno con qualcuno. |
|
|
Monica: Oh, great! |
Monica: Oh, grandioso! |
|
|
Chandler: (to another female nurse) Hey, how 'bout it? You, me, Saturday night? |
Chandler: (ad un'altra infermiera) Hey, vuoi uscire questo sabato sera? |
|
|
Delivery Room Nurse: No. |
Infermiera: No. |
|
|
Chandler: All right. Very good. |
Chandler: D'accordo, ti ringrazio. Ecco... |
|
|
Phoebe: Oo, this is a big one. Eww! Arghhhh!! |
Phoebe: Questa è forte! AAAHHHH! |
|
|
[Cut to Joey's room, who's going throw his own contractions. Plus, he has Ross in a headlock.] |
[Camera di Joey, sta urlando come Phoebe per il dolore. Ross è con lui.] |
|
|
Joey: Ohh, get these things out of me! |
Joey: AAAHHHH! Toglietemi questi sassi! |
|
|
Ross: Breathe! Breathe! Breathe throw the pain. |
Ross: Adesso respira, respira, respira. E passerà tutto. |
|
|
(Joey starts breathing hard) |
(Joey inizia a respirare profondamente) |
|
|
Joey: I want the drugs Ross, I want the drugs! (He starts rocking back and forth, taking Ross with him.) |
Joey: Io voglio dormire Ross, voglio dormire! (inizia a dondolarsi sù e giù, tenendo la testa di Ross con il suo braccio, facendo andare sù e giù anche lui, sempre più veloce) |
|
|
Ross: I do too! I do too! |
Ross: Anch'io! Anch'io! |
|
|
Joey: Argh! |
Joey: Ah! |
|
|
Ross: Argh! |
Ross: Ah! |
|
|
Joey: Argh! |
Joey: Ah! |
|
|
Ross: Argh! |
Ross: Ah! |
|
|
[Scene: The waiting room, Frank is on the phone as Rachel approaches.] |
[Scena: Sala di attesa. Frank è al telefono, quando si avvicina Rachel.] |
|
|
Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi! |
Frank: Sì, sì. Anch'io ti voglio tanto bene. Ciao, ciao. (a Rachel) Ciao! |
|
|
Rachel: Hi! |
Rachel: Ciao! |
|
|
Frank: That was Alice's mom, she said she left five hours ago. She should be here by now! |
Frank: Era mia suocera. Ha detto che Alice è partita cinque ore fa, quindi dovrebbe essere qui a momenti... |
|
|
Rachel: Oh, honey, don’t worry. She's gonna make it on time. |
Rachel: Non preoccuparti, vedrai che arriverà in tempo! |
|
|
Frank: Yeah. |
Frank: Già. |
|
|
Rachel: Yeah. So Frank, three babies. Whew, that just seems like a lot, huh? |
Rachel: A proposito, Frank, Tre bambini.. wow... sono davvero tanti, non è così? |
|
|
Frank: (laughs) Not to me. |
Frank: (ride) Non per noi (ride). |
|
|
Rachel: Yeah, fair enough. |
Rachel: Sì, sì hai ragione. |
|
|
[Scene: The delivery room, later on, Rachel, Chandler, Monica, and Frank are there as Dr. Harad is checking out Phoebe.] |
[Scene: Sala parto.Rachel, Chandler, Monica, and Frank sono con Phoebe, mentre il dottor Harad la sta controllando.] |
|
|
Dr. Harad: Okay, you're at ten centimeters. Time to start having some babies. All right, I want only the father in here please. |
Dr. Harad: Va bene, ormai è ora di cominciare a far nascere qualche bambino. Sentite io voglio solo il padre qui dentro. |
|
|
(They all kiss her and wish her luck.) |
(tutti la baciano e le fanno gli auguri) |
|
|
Monica: Bye Dan! |
Monica: Ciao Dan! |
|
|
Dan: Uh, bye Monica. |
Dan: Oh, ciao Monica. |
|
|
Chandler: Bye, momi-moo. |
Chandler: Ciao bel dottorino! |
|
|
(Everyone except Frank leaves.) |
(Escono tutti tranne Frank.) |
|
|
Dr. Harad: All right, I need a clamp, sterile towel, and channel 31. |
Dr. Harad: Adesso mi serve la ventosa, un panno sterile e il canale 31. |
|
|
Phoebe: What is that? |
Phoebe: Che cosa danno? |
|
|
(Dan turns on the TV and the Happy Days theme song comes on.) |
(Dan accende la TV e si sente la sigla di Happy Days.) |
|
|
Phoebe: Oh my God! |
Phoebe: Oh mio Dio! |
|
|
Dr. Harad: Oh, no-no-no, it's a good one! Fonzie plays the bongos. All right, are you ready? It's time to start pushing. |
Dr. Harad: Oh, no no no. Questo è uno forte. Qui Fonzie suona il bongo. Allora ci siamo? Cominci a spingere. |
|
|
[Cut to Joey's room, his doctor and Ross are there.] |
[Camera di Joey. Ci sono Ross e il dottore.] |
|
|
Joey's Doctor: Are you ready? It's time to try peeing. (Joey makes a face like he is trying to pee.) Wait-wait-wait-wait-wait! It's almost time to try peeing. (Points at the bottle Joey is to pee into.) |
Dottore di Joey: E' pronto? E' ora di fare pipì. (Joey fa una faccia come se stesse cercando di fare pipì.) No, accidenti, aspetti, aspetti, un momento, è QUASI ora di fare pipì. (Mostra il contenitor in cui Joey dovrà far pipì.) |
|
|
[Cut to the delivery room.] |
[Sala parto.] |
|
|
Dr. Harad: Okay, now push! That's it push! Just concentrate on pushing! Yeah, here we go! |
Dr. Harad: Adesso spinga. così, brava. continui a spingere, ci siamo quasi ormai |
|
|
Dan: I see the head. |
Dan: Si vede la testa. |
|
|
Frank: Yes, it has a head! |
Frank: Ha anche la testa! |
|
|
Dr. Harad: All right. Keep pushing! Come on! |
Dr. Harad: Continui così, coraggio. |
|
|
Frank: I can't believe there's somebody coming out of you right now. There's somebody coming out of you! Is it? Is it? It's my son. |
Frank: Non riesco a credere che ci sia qualcuno dentro di te. E adesso c'è qualcuno che è uscito da te. Ed è... ed è... ed è mio figlio! |
|
|
Dr. Harad: All right. Here's your first baby. |
Dr. Harad: Il suo primo bambino |
|
|
[Cut to the waiting room, a triumphant Frank rushes in.] |
[Sala di attesa, Frank arriva esultando.] |
|
|
Frank: YESSSSS!!!!! We got a baby boy!! |
Frank: Evviva! Evviva è nato il primo maschietto! |
|
|
Chandler: Yes! |
... |
|
|
Frank: Frank Jr. Jr.!! |
Frank: Frank jr. jr.! |
|
|
Rachel: Oh, how does he look? How does he look? |
Rachel: E com'è? Raccontaci tutto! |
|
|
Frank: So gross! (He runs back to the delivery room.) |
Frank: E' tutto unto! (Torna in sala parto di corsa.) |
|
|
[Cut to the delivery room, Phoebe is about to give birth to the middle kid.] |
[Sala parto.] |
|
|
Dr. Harad: Okay. You ready to push again? |
Dr. Harad: Allora, pronta a ricominciare? |
|
|
Phoebe: I already had a baby. Leave me alone. |
Phoebe: Senta, ho appena avuto un bambino, mi lasci in pace! |
|
|
Frank: Okay, okay, come on, you can do it. You can do it! |
Frank: Coraggio, Phoebe, tu puoi farcela, tu puoi farcela! |
|
|
(Phoebe screams in pain, and Frank screams with her.) |
Phoebe: AAHH! Frank: AAHH! |
|
|
[Cut to the waiting room, a twice triumphant Frank returns.] |
[Sala di attesa, Frank arriva di nuovo esultando.] |
|
|
Frank: Yeah!! Little Leslie is here! We got another one! Oh my God, I can't believe I have two-two children. How scary is that? (He returns to the delivery room.) |
Frank: Evviva! La piccola Leslie è già arrivata tra noi! Santo cielo, non posso credere di avere già due figli! E non è ancora finita... (Ritorna in sala parto.) |
|
|
[Cut to the delivery room, Phoebe is at it for the last time.] |
[Sala parto.] |
|
|
Frank: Come on little Chandler, it's time to be born. Come on little Chandler! Come on! |
Frank: Coraggio, piccolo Chandler, e' ora di nascere, non vorrai restare là dentro, coraggio! |
|
|
Dr. Harad: All right, he's coming. He's coming! |
Dr. Harad: Sta uscendo |
|
|
(They both stare at the newborn.) |
(Entrambi guardano il bimbo.) |
|
|
Frank: Hey, where's his thing? |
Frank: Hey, ma dov'è il coso?? |
|
|
[Cut to the waiting room, a thrice triumphant Frank returns again.] |
[Sala di attesa, Frank arriva di nuovo esultando.] |
|
|
Frank: Chandler's a girl! |
Frank: Chandler è una femmina! |
|
|
Chandler: Oh God, kindergarten flashback. |
Chandler: Oh Signore, spegnete il flashback! |
|
|
Frank: They musta read the sonogram wrong. 'Cause they, 'cause they thought it was a boy, but Chandler's a girl! Chandler's a girl! |
Frank: Devono.. devono aver interpretato male l'ecografia, perché avevano detto che era un maschietto, ma Chandler è una femmina! Evviva! |
|
|
Chandler: Okay, keep saying it! |
Chandler: Sì, ma non urlare! |
|
|
Alice: (running in from the elevator) Am I too late?! |
Alice: (Uscendo dall'ascensore) Va tutto bene?! |
|
|
Frank: No-no ah, everything's okay. Everybody's healthy there's 30 fingers and 30 toes. |
Frank: Sì tesoro, sono tutti sani, ci sono 30 dita delle mani e 30 dei piedi. |
|
|
Alice: We have our babies? |
Alice: Sono nati tutti e tre? |
|
|
Frank: Yeah. |
Frank: Sì. |
|
|
Alice: (Starting to cry) Oh, we have our babies. |
Alice: (Piangendo) Finalmente abbiamo dei figli... |
|
|
(They hug. And quickly that hug turns into a heated make out session, right there on the waiting room couch. Chandler, Rachel, and Monica quickly make their exits.) |
(Si abbracciano, poi si baciano e si lasciano andare sul divano della sala di attesa) (Chandler, Monica e Rachel si allontanano) |
|
|
[Scene: Joey's room, he is recovering from his birth.] |
[Scena: camera di Joey. Si sta riprendendo dal suo parto.] |
|
|
Joey: Oh my God. |
Joey: Oh mio Dio. |
|
|
Ross: You did it, man. |
Ross: Ce l'hai fatta, lo sai? |
|
|
Joey's Doctor: Would you like to see them? (He hands Joey a little jar.) |
Dottore di Joey: Vuole vederli? (Gli porge un barattolino) |
|
|
Joey: They're so small! (Both he and Ross look at them with satisfied looks on their faces.) |
Joey: Come sono piccoli! (Lui e Ross guardano con soddisfazione il contenuto e poi si guardano tra loro.) |
|
|
[Scene: A hallway, Monica and Dan are talking.] |
[Scena: Un corridoio, Monica e Dan stanno parlando.] |
|
|
Dan: So, I'll call you tomorrow. |
Dan: Allora ti chiamo domani. |
|
|
Monica: Great! |
Monica: Va bene! |
|
|
(Dan leaves as Chandler enters.) |
(Dan va via e arriva Chandler.) (Altoparlante: Una sedie a rotelle subito in radiologia) |
|
|
Chandler: So, are you really gonna go out with that nurse man? |
Chandler: Allora, uscirai davvero con quell'eroe? |
|
|
Monica: Well uh, you and I are just goofing around, I thought, why not goof around with him. |
Monica: Ecco, se noi due abbiamo solo giocato, allora perché non giocare anche con lui? |
|
|
Chandler: Y'know, I don't know if you've ever looked up the term goofing around in the dictionary… Well, I have, and the technical definition is, two friends who care a lot about each other and have amazing sex and just wanna spend more time together. But if you have this new fangled dictionary that gets you made at me, then we have to, y'know, get you my original dictionary. I am so bad at this. |
Chandler: Vedi, io non so se tu hai mai cercato il termine "giocare" nel dizionario. Beh, io sì e... e l'esatta definizione è: due grandi amici che... che si vogliono proprio un sacco di bene e che fanno tanto sesso e che desiderano stare tanto tempo insieme. Ma se sul tuo dizionario c'è scritto che devi avercela con me allora sarà meglio che ti fornisca subito la mia edizione, ti sembra? Sono proprio negato, vero? |
|
|
Monica: I think you're better than you think you are. |
Monica: No, sei meglio di quanto tu non creda. |
|
|
Chandler: Really? Okay, so… |
Chandler: Davvero? D'accordo, allora, se tu non... |
|
|
Monica: (interrupting) Know when to stop. |
Monica: (interrompendolo) E sai quando stare zitto. |
|
|
Chandler: Y'know, I sensed that I should stop. So we're okay? |
Chandler: Lo sai? Sento che dovrei stare zitto. E' tutto a posto? Allora? |
|
|
Monica: Yeah. All right, I'm gonna go tell Dan that it's not gonna happen. (They kiss and as she starts to leave, Chandler starts to dance. Without turning around.) Don't do the dance. |
Monica: Sì. Vado a dire a Dan che non se ne fa niente (Chandler inizia a fare uno dei suoi balletti) E non fare la danza! |
|
|
Chandler: Right! |
Chandler: Certo! |
|
|
[Scene: The delivery room, everyone except Rachel is there. Phoebe, Monica, and Ross are holding the babies.] |
[Scena: Sala parto. Phoebe, Monica e Ross stanno tenedo in braccio bambini.] |
|
|
Monica: I think you're my favorite. |
Monica: Sei il più bello, lo sai? |
|
|
Phoebe: Which one do you have? |
Phoebe: quale hai tu? |
|
|
Monica: I don't care. |
Monica: Non mi importa. |
|
|
Rachel: (entering) Hi. (To Phoebe) Hey, hi! So uh, Frank and Alice wanted me to tell you that they're still outside making phone calls. |
Rachel: (entrando) Ciao. (a Phoebe) Senti, Frank e Alice sono ancora là fuori a fare telefonate. |
|
|
Phoebe: But umm, I mean, did you talk to them about, y'know… |
Phoebe: Ah, ma tu sei riuscita a chiedere quella cosa a Frank? |
|
|
Rachel: Yeah, umm, no honey. |
Rachel: Sì, ecco... no. Non è vero. |
|
|
Phoebe: Oh. It was a long shot. Hey, you guys can I just like have a second alone with the babies. |
Phoebe: Ah ho capito. Non fa niente. Ehi ragazzi, potrei restare un secondo da sola con i bambini? |
|
|
All: Yeah, sure yeah. Yeah. |
Tutti: Certo, sicuro, come no |
|
|
(They hand her the babies and leave them alone.) |
(Le danno i bambini ed escono.) |
|
|
Phoebe: So, here you are. It seems like yesterday I was talking to you in that little petri dish. Everyone said labor was the hardest thing I'd ever have to do, but they were wrong this is. Oh, I had the most fun with you guys! I wish I could take you home and see you everyday. Okay, I'll settle for being your favorite Aunt. I know Alice's sister has a pool, but you lived in me. Okay, so we're cool. Yeah, we're gonna be great. Little high fives! (Imitates the high fives.) Ahh! Ahh! Ahh! (One of the babies begins to cry.) Well, if you're gonna cry. (She starts crying.) |
Phoebe: E così eccoci qua. Mi sembra ieri quando vi parlavo nella provetta. Tutti dicono che il parto è il momento più difficile per una donna, ma si sbagliano, è questo. Sapete, io sono stata bene con voi. E vorrei tanto potervi tenere tutti e tre. Beh sarò la vostra zia preferita. La sorelal di Alice ha la piscina, ma voi mi siete cresciuti dentro. Allora siamo d'accordo. Ci vedremo spesso eh? Datemi il cinque adesso: ah! ah! ah! Oh! (un bambino si mette a piangere) beh allora piango anch'io! (si mette a cullarli) |
|
|
Ending Credits |
TITOLI DI CODA |
|
|
[Scene: The delivery room, everyone is hanging out with Phoebe. Frank, Alice, and the kids aren't there.] |
[Scena: Sala parto. Ci sono Phoebe,Monica, Rachel, Ross, Chandler e Joey] |
|
|
Monica: Phoebe, we are so proud of you! You're amazing! |
Monica: Siamo davvero molto fieri di te, sei stata grande! |
|
|
Phoebe: I know. |
Phoebe: Lo so. |
|
|
Rachel: So does it really hurt as bad as they say? |
Rachel: Fa veramente male come dicono? |
|
|
Phoebe: Yeah. You won't be able to take it. |
Phoebe: Sì. Tu non reggeresti. |
|
|
Chandler: So uh, now that little Chandler turned out to be a girl, what are they gonna name her? |
Chandler: Adesso che si è scoperto che Chandler è una signorina come la chiameranno? |
|
|
Phoebe: They're gonna call her Chandler. |
Phoebe: La chiameranno Chandler. |
|
|
Chandler: That's kind of a masculine name, don't you think? |
Chandler: Lo trovo.. un po' mascolino, tu non credi? |
|
|
Phoebe: Works on you. |
Phoebe: A te sta bene. |
|
|
End |
FINE |