it.fan.tv.friends
 
Episode Guide     ROT13   
IFTFantaBlog MicroBlogGiallo The Blog Lies Down on Broadway  
 

Il Palazzo
Il Tempio
La Biblioteca
La Città
Le Leggi

 

 


101 - TOW Monica Gets a New Roommate (The Pilot)
Titolo italiano: Matrimonio mancato
Scritto da: Marta Kauffman & David Crane
Trascrizione inglese: guineapig
Trascrizione italiana: jAsOn



SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)
SCENA 1: Central Perk. (Tutti presenti tranne Rachel e Ross)
MONICA: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
MONICA: Non c'e' niente da dire! E' solo un tizio con cui lavoro!
JOEY: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
JOEY: Ma andiamo! Se esci con questo tizio deve avere sicuramente qualcosa che non va!
CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
CHANDLER: Allora cos'è, ha la gobba e il parrucchino?
PHOEBE: Wait, does he eat chalk?
PHOEBE: Aspetta, mangia il gesso?
(THE OTHERS STARE, BEMUSED)
(Gli altri osservano, divertiti)
PHOEBE: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
PHOEBE: Non voglio che passi quello che ho passato io con Carl... bleah!
MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
MONICA: Calmatevi ragazzi. Non si tratta di una cosa seria. Siamo solo due persone che vanno a cena e non fanno l'amore.
CHANDLER: Sounds like a date to me.
CHANDLER: Mi sembra una cosa normale.
(CUT TO SAME SET)
(Stesso set)
CHANDLER: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.
CHANDLER: Allora, sono sempre al liceo, mi trovo in mezzo alla sala mensa, e mi accorgo che sono completamente nudo.
ALL: Oh, yeah. Had that dream.
TUTTI: Ah, beh... che sogno ragazzi!
CHANDLER: Then I look down, and I realise there's a phone... there.
CHANDLER: Poi guardo in basso e mi rendo conto che c'è un telefono... là.
JOEY: Instead of...?
JOEY: Cioè, invece del...?
CHANDLER: That's right.
CHANDLER: Sì, esatto!
JOEY: Never had that dream.
JOEY: Questo non l'ho mai sognato.
PHOEBE: No.
PHOEBE: No.
CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!
CHANDLER: Tutto a un tratto ecco che il telefono comincia a squillare. E poi si scopre che è mia madre. Il che è davvero molto strano perché lei... lei non mi telefona mai!
(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)
(Stesso set. E' arrivato Ross)
ROSS: (MORTIFIED) Hi.
ROSS: (mortificato) Salve.
JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.
JOEY: Quando lui dice "salve" mi viene voglia di uccidermi!
MONICA: Are you okay, sweetie?
MONICA: Tutto bene, fratellino?
ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
ROSS: Sto come se mi avessero messo una mano in gola, preso l'intestino, l'avessero strappato dalla bocca e me l'avessero stretto intorno al collo...
CHANDLER: Cookie?
CHANDLER: Dolcetto?
MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.
MONICA: (spiegando agli altri) Carol l'ha piantato oggi. (a Ross) Ti porto un caffé.
ROSS: Thanks.
ROSS: Grazie
PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)
PHOEBE: Ooh! Oh! (comincia a pizzicare l'aria intorno a Ross)
ROSS: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
ROSS: No, no! Lascia... lascia stare la mia aura! Senti Phoebe, lascia stare la mia aura, d'accordo? Io starò benissimo, ok? Davvero ragazzi spero che lei sia molto felice.
MONICA: No you don't.
MONICA: Non è vero.
ROSS: No I don't, to hell with her, she left me!
ROSS: Infatti. Che vada al diavolo! Mi ha lasciato!
JOEY: And you never knew she was a lesbian...
JOEY: E non hai mai saputo che era lesbica?
ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
ROSS: Non l'ho mai saputo! Perché tutti devono continuare a fissarsi su questo dettaglio? Non lo sapeva lei, come potevo saperlo io?
CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?
CHANDLER: A volte vorrei essere anch'io una lesbica... (gli altri lo fissano) Oddio, l'ho detto ad alta voce?
JOEY: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
JOEY: D'accordo Ross, ascolta. In questo momento provi un grande dolore. Sei arrabbiato. Sei a terra. Sai che devi fare secondo me?
(ROSS GESTURES HIS CONSENT)
(Ross accenna il suo consenso)
JOEY: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
JOEY: Un bello strip tease! Sei un single! Fai galoppare gli ormoni, andiamo!
ROSS: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
ROSS: Ma non voglio essere un single... io voglio... voglio... voglio solo sposarmi di nuovo!
(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)
(Entra Rachel con un abito da sposa fradicio. Inizia a cercare con lo sguardo per la stanza)
CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)
CHANDLER: E io voglio solo un milione di dollari! (tende la mano speranzoso)
MONICA: Rachel?!
MONICA: Rachel?!
RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
RACHEL: Oh, Dio, Monica! Ciao! Grazie al cielo! Sono stata a casa tua, ma non c'eri.. c'era un tizio con un grosso martello che mi ha detto che forse eri qui e sei qui!
WAITRESS: Can I get you some coffee?
CAMERIERA: Cosa prende, un caffé?
MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
MONICA: (indicando Rachel) Decaffeinato. (ai ragazzi) Bene, ragazzi, questa è Rachel, è un'altra superstite del liceo Lincoln. (a Rachel) Siamo tutti qui. Lui è Chandler, lei è Phoebe, poi c'e' Joey, e... ricordi mio fratello Ross?
RACHEL: Hi, sure!
RACHEL: Certo!
ROSS: Hi.
ROSS: Ciao.
(THEY GO TO HUG BUT ROSS' UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)
(Fanno per abbracciarsi, ma l'ombrello di Ross si apre. Si siede, sconfitto di nuovo.)
(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)
(Silenzio mentre Rachel si siede, gli altri aspettano una spiegazione.)
MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
MONICA: Allora, vuoi dircelo adesso o aspettiamo l'arrivo delle damigelle d'onore?
RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet 'n' Lo?- I realised that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (TO MONICA) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
RACHEL: Sì, sì, bene... è cominciato tutto mezz'ora prima del matrimonio. Ero nella stanza dove tenevamo tutti i nostri regali, e stavo guardando una salsiera bellissima. Una salsiera d'argento veramente meravigliosa. Quando a un tratto- (alla cameriera che le ha portato il caffé) C'è lo zucchero?- Mi sono resa conto... che ero più eccitata dalla salsiera d'argento che da Barry! E... e allora mi sono veramente spaventata e mi sono anche accorta, di come Barry assomigli a E.T. Cioè, capite, mi era sempre sembrato un viso familiare, ma... In ogni modo io dovevo fuggire da lì, e allora ho cominciato a pensare "Perchè sto facendo questo" e "Per chi sto facendo questo?". (a Monica) E a quel punto non sapevo proprio dove andare e so che io e te ultimamente ci siamo perse di vista, ma sei l'unica persona che conosco che vive in questa città.
MONICA: Who wasn't invited to the wedding.
MONICA: Che non è stata invitata al matrimonio.
RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
RACHEL: Ooh, speravo tanto che non ne parlassi...
SCENE 2: MONICA'S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)
SCENA 2: Appartamento di Monica (Tutti guardano una soap spagnola alla televisione)
MONICA: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
MONICA: Credo che lui le abbia comprato un grosso organo a canne e che a lei non piaccia affatto.
RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
RACHEL: (al telefono) Papà io... io non posso sposarlo! Mi dispiace. Vedi, io non sono innamorata di lui. Beh, ecco... importa a me!
CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
CHANDLER: (guardando la tv) No, non dovrebbe indossare quel tipo di pantaloni.
JOEY: I say push her down the stairs.
JOEY: Eddai, buttala giù per le scale.
PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)
PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Buttala giù per le scale! Buttala giù per le scale! (viene buttata giù per le scale. Esultano) Brava! Ha fatto bene!
RACHEL: C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
RACHEL: Avanti, papà, devi ascoltarmi! Il fatto è che per tutta la vita gli altri mi hanno sempre detto: "Sei una ciabatta! Una ciabatta, una ciabatta, una scarpaccia!". Così oggi mi sono bloccata e ho detto: "E se non volessi essere una ciabatta? Se volessi essere... una borsa? O... magari un cappello! Non devi comprarmi un cappello, sto dicendo che sono un cappello! E' una metafora, papà!
ROSS: You can see where he'd have trouble.
ROSS: Ecco l'origine dei tuoi problemi.
RACHEL: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
RACHEL: Papà, si tratta della mia vita. Beh, probabilmente resterò qui con Monica.
MONICA: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
MONICA: Allora abbiamo deciso che resterà qui con Monica...
RACHEL: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
RACHEL: Questa è una decisione che spetta a me. Forse non avrò bisogno del tuo denaro. Ho detto "forse"! Aspetta!
(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG)
(stesso set, Rachel sta respirando in un sacchetto di carta)
MONICA: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
MONICA: Ecco, ora respira forte.. così. Cerca soltanto di pensare a cose calme e gradevoli...
PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...
PHOEBE: (canta) Can-caminin can-caminin spazzacamin, can-caminin can-caminin spazzacamin, (Rachel e Monica si girano a guardarla)... felice e gioioso problemi non ha... can-caminin can-caminin spazzacamin
RACHEL: I'm all better now.
RACHEL: Sto già meglio, grazie.
PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!
PHOEBE: (sorride e va verso la cucina. A Chandler e Joey) L'ho aiutata!
MONICA: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.
MONICA: Ascolta, forse è stato meglio così... Adesso sei indipendente e hai il controllo della tua vita.
JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
JOEY: (sedendosi accanto a lei) Senti, sei hai bisogno di qualcosa puoi sempre venire da me. Io e Chandler siamo dall'altro lato del corridoio e lui spesso non c'e'.
MONICA: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
MONICA: Joey, vuoi smetterla di provarci! E' il giorno del suo matrimonio!
JOEY: What, like there's a rule or something?
JOEY: Perché, c'è una regola per caso?
(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)
(suona il citofono. Chandler va a rispondere)
CHANDLER: Please don't do that again, it's a horrible sound.
CHANDLER: Per favore, non insista. E' un suono davvero orrendo.
PAUL: (OVER INTERCOM) It's, uh, it's Paul.
PAUL: (al citofono) Ehm... sono io, Paul.
MONICA: Buzz him in!
MONICA: Fallo entrare!
JOEY: Who's Paul?
JOEY: Chi è Paul?
ROSS: Paul the Wine Guy, Paul?
ROSS: Paul, quello del vino, Paul?
MONICA: Maybe.
MONICA: Beh, sì.
JOEY: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
JOEY: Allora "non è una cosa seria" devi uscire con Paul, quello del vino?
ROSS: He finally asked you out?
ROSS: Ti ha chiesto di uscire con lui?
MONICA: Yes!
MONICA: Già!
CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.
CHANDLER: Ecco una scena tipo "Caro diario".
MONICA: Rach, wait, I can cancel...
MONICA: Rachel, aspetta, posso anche disdire...
RACHEL: Please, no, go, that'd be fine!
RACHEL: Oh, no, ti prego, vai... starò benone!
MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
MONICA: (a Ross) Ross, stai bene, cioè, vuoi che resti qui?
ROSS: (CHOKED VOICE) That'd be good...
ROSS: (con la voce rotta) Sarebbe molto bello...
MONICA: (HORRIFIED) Really?
MONICA: (terrorizzata) Davvero?
ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
ROSS: (con la voce normale) No, dai, c'è Paul, quello del vino!
(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT'S PAUL)
(bussano alla porta. Monica apre a Paul)
MONICA: Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.
MONICA: Ciao, accomodati! Paul, questo è.. (sono tutti in fila vicino alla porta)... i miei amici, ragazzi, lui è Paul.
ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
ALL: Ciao! Ciao Paul! Quello del vino! Ciao!
CHANDLER: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
CHANDLER: Scusa, non ho afferrato il nome. Paul, vero?
MONICA: (SHOWS PAUL IN) Two seconds.
MONICA: (fa entrare Paul) Ti prego, siedi. Due secondi.
PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
PHOEBE: Mi sono strappata quattro ciglia. Non è un buon segno.
ROSS: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
ROSS: Allora che programmi avevi questa sera?
RACHEL: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
RACHEL: Beh, ecco, avrei dovuto essere diretta ad Aruba per la mia luna di miele, perciò niente!
ROSS: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
ROSS: E' vero, non hai fatto neanche la tua luna di miele, ah... No, anzi, ad Aruba in questo periodo dell'anno... ci sono dei bei- (pensa) -bei lucertoloni, enormi, vedessi... Comunque, se non ti va di stare sola questa sera, Joey e Chandler vengono a casa mia per aiutarmi a montare dei mobili.
CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we're very excited about it.
CHANDLER: E siamo molto eccitati dal programma.
RACHEL: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight..
RACHEL: Grazie tante, ma credo che starò a casa stasera... E' stata una giornata lunga...
ROSS: Okay, sure.
ROSS: Certo, sì certo.
JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?
JOEY: Phoebe, ci dai una mano?
PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don't want to.
PHOEBE: Mi piacerebbe tanto, ma non ne ho voglia.
(AD BREAK)
(intervallo pubblicitario)
SCENE 3: ROSS' APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)
SCENA 3: Appartamento di Ross (i ragazzi stanno montando i mobili)
ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
ROSS: (leggendo le istruzioni) A questo punto dovrei attaccare una specie di anello sulla fascia laterale, usando questi cosi che sembrano vermi. Non ho anelli di alcun genere, non vedo nessun oggetto che assomigli a un verme e non... non mi sento più le gambe.
(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)
(sembra che Chandler e Joey abbiano terminato di montare una libreria, ma avanza un pezzo)
JOEY: What's this?
JOEY: Che è questo?
CHANDLER: I have no idea.
CHANDLER: Non ne ho nessuna idea.
(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IN IN A PLANT POT)
(Joey controlla che Ross non guardi e lo butta in un vaso)
JOEY: Done with the bookcase!
JOEY: Libreria a posto!
CHANDLER: All finished!
CHANDLER: A posto!
ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol's favourite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
ROSS: (con una birra in mano e con voce triste) Questa era la birra che Carol preferiva. Ha sempre bevuto dalla lattina, avrei dovuto capirlo.
JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
JOEY: Volevo chiederti una cosa. Lei ha preso tutti i mobili, lo stereo, la televisione buona... E tu che hai?
ROSS: You guys.
ROSS: Ho voi.
CHANDLER: Oh, man.
CHANDLER: Oh no, che orrore.
JOEY: You got screwed.
JOEY: Bella fregatura.
(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)
(Paul e Monica al ristorante)
MONICA: Oh my God!
MONICA: Ma scerzi?!
PAUL: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
PAUL: Lo so, lo so, sono davvero un idiota. Me ne sarei dovuto accorgere quando ha cominciato ad andare dal dentista quattro o cinque volte la settimana. Faceva sempre la pulizia dei denti.
MONICA: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
MONICA: Mio fratello sta passando un periodo del genere, è un disastro. Come hai fatto a superarlo?
PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
PAUL: Potrebbe romperle accidentalmente qualcosa a cui lei tiene molto, non so...
MONICA: -leg?
MONICA: ...le gambe?
PAUL: (LAUGHING) That's one way! Me, I- I went for the watch.
PAUL: (ridendo) Non è male come idea! Io invece le ho rotto l'orologio.
MONICA: You actually broke her watch?
MONICA: Le hai rotto veramente l'orologio?
(CUT TO RACHEL IN MONICA'S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)
(appartamento di Monica, Rachel al telefono)
RACHEL: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...
RACHEL: Uh, Barry, mi dispiace... mi dispiace così tanto... So che forse pensi che sia per quello che ti ho detto l'altra sera, perché fai l'amore coi calzini, ma non c'entra... non c'entra, è un problema mio about e io... (smette di parlare e compone un numero) Ciao, è finito il messaggio della segreteria... ti dicevo...
(CUT TO ROSS' APARTMENT)
(appartamento di Ross)
ROSS: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
ROSS: Sai che cos'è che fa più paura? Mettiamo che ci fosse una sola donna per ogni uomo... allora che succede se c'è solo una donna e finisce lì? E purtroppo, nel mio caso c'è solo una donna, per una "lei"...
JOEY: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavours out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
JOEY: Ma di che diavolo stai parlando? Una sola donna? Sarebbe come dire "hai solo un unico gusto di gelato da scegliere". Lascia che ti dica una cosa. Ci sono un sacco di gusti da scegliere. C'è... il gusto Rocky, il gusto gianduia e... bingo, ciliegia vanigliata! Li puoi mangiare con le cialde, o con le noci, o la panna montata! Questa è la cosa migliore che ti sia mai successa! Ti sei sposato che, quanti anni avevi, otto? Bentornato alla vita! Prendi un cucchiaino di gelato!
ROSS: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
ROSS: Francamente non so se sono affamato o nauseato.
CHANDLER: Stay out of my freezer!
CHANDLER: Sta lontano dal mio freezer!
(CUT TO THE RESTAURANT)
(al ristorante)
PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh...
PAUL: E da quando lei... lei mi ha piantato io...
MONICA: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
MONICA: Cosa?..... Che fai, vuoi scriverlo con le fettuccine?
PAUL: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
PAUL: Questa è una confessione che si fa... la quinta volta che si esce.
MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?
MONICA: Oh, allora ci sarà un quinto appuntamento?
PAUL: Isn't there?
PAUL: Tu che dici?
MONICA: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
MONICA: Sì, sì, io credo di sì. Che stavi dicendo?
PAUL: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually.
PAUL: Beh, ecco... da quando lei mi ha piantato, io... non sono più stato in grado di funzionare. (Monica beve) ...sessualmente.
MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
MONICA: (Monica sputa la bevanda) Oh Dio, oh Dio, mi dispiace... mi dispiace tanto...
PAUL: It's okay...
PAUL: No, no...
MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
MONICA: Capisco che non è proprio carino sputarti addosso in questo momento. E... da quanto?
PAUL: Two years.
PAUL: Due anni.
MONICA: Wow! I'm glad you smashed her watch!
MONICA: Accidenti! Mi fa proprio piacere che tu le abbia rotto l'orologio!
PAUL: So you still think you, um... might want that fifth date?
PAUL: Allora pensi ancora... di voler uscire una quinta volta?
MONICA: (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.
MONICA: (pausa)...Sì. Sì, certo.
(CUT TO RACHEL WATCHING 'JOANIE LOVES CHACHI')
(Rachel guarda Happy Days - il matrimonio di Joanie e Chachi)
TV: 'I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.' 'Do you take...'
TV: "Io, Joanie, prendo te, Charles, come mio legittimo sposo" "Tu prendi Joanie..."
RACHEL: Oh...see... but Joanie loved Chachi! That's the difference!
RACHEL: Oh... sì... ma Joanie era innamorata di Charles! E' tutta qui la differenza!
(CUT TO ROSS')
(appartamento di Ross)
ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)
ROSS: (ironico) "Prendi un cucchiaino!". Lo sapete da quanto tempo è che non prendo un cucchiaino? Da quando si diceva: "Fate l'amore, non fate la guerra"... Vedete, il fatto è questo: quand'anche io riuscissi a trovare il coraggio di chiedere a una donna di uscire con me... a chi potrei chiederlo? (guarda fuori dalla finestra)
(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)
(Rachel guarda fuori dalla finestra)
SCENE 4: MONICA + RACHEL'S APARTMENT. RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)
SCENA 4: Appartamento di Monica... e Rachel. Rachel sta facendo il caffé per Joey e Chandler)
RACHEL: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
RACHEL: Non è una bomba? Cioè, voglio dire che non avevo mai fatto un caffé in vita mia.
CHANDLER: That is amazing.
CHANDLER: Sì, è una bomba.
JOEY: Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I'm really not that hungry...
JOEY: Congratulazione. E visto che ci sei, se ti va di fare una frittatina o qualcosa del genere... (Joey e Chandler assaggiano il caffé, fanno una smorfia, e lo versano nel vaso) Ripensandoci, non ho molta fame stamattina...
(ENTER MONICA FROM HER ROOM)
(Monica esce dalla stanza)
ALL: Morning. Good morning.
ALL: Buongiorno. Buongiorno.
(ENTER PAUL FROM MONICA'S ROOM)
(Paul esce dalla stanza di Monica)
PAUL: Morning.
PAUL: Buongiorno.
JOEY: Morning, Paul.
JOEY: Buongiorno, Paul.
RACHEL: Hello, Paul.
RACHEL: Ciao, Paul.
CHANDLER: Hi, Paul, is it?
CHANDLER: Ciao. Paul, vero?
(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN'T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA'S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)
(Monica e Paul vanno alla porta e parlano a bassa voce per non farsi sentire. Gli altri avvicinano il tavolo alla porta per sentire)
MONICA: I had a really great time last night.
MONICA: Sono stata molto bene stanotte.
PAUL: Thank you. Thank you so much.
PAUL: Grazie. Ti ringrazio molto.
MONICA: We'll talk later.
MONICA: Ci rivedremo, d'accordo?.
PAUL: Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL)
PAUL: Sì. (si baciano) Grazie. (Paul va via)
JOEY: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
JOEY: Non era una cosa seria, vero?! Che diavolo farai quando sarà una cosa seria?
MONICA: Shut up, and put my table back.
MONICA: Chiudi il becco e sposta il tavolo.
ALL: Okayyy! (THEY DO)
ALL: Va bene! (lo spostano)
CHANDLER: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
CHANDLER: D'accordo ragazzi, ora devo andare al lavoro. Devo controllare tutti que numeri... se non lo faccio cambia poco...
RACHEL: So, like, you guys all have jobs?
RACHEL: Quindi, ragazzi, voi avete tutti un lavoro?
MONICA: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
MONICA: Sì, in effetti abbiamo tutti un lavoro... Vedi, è così che si può... mangiare.
JOEY: Yeah, I'm an actor.
JOEY: Io faccio l'attore.
RACHEL: Wow! Would I have seen you in anything?
RACHEL: Ehi, forse ti avrò visto in qualcosa...
JOEY: I doubt it. Mostly regional work.
JOEY: Ah, non penso, soprattutto emittenti locali.
MONICA: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio.
MONICA: Uh, aspetta, a meno che tu non abbia visto una seconda visione del film Pinocchio.
CHANDLER: 'Look, Geppetto, I'm a real live boy.'
CHANDLER: "Guarda, Geppetto, sono un bambino in carne e ossa!"
JOEY: I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)
JOEY: Non posso tollerare questo oltraggio. (apre la porta per andarsene)
CHANDLER: You're right, I'm sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) 'Once I was a wooden boy, a little wooden boy..'
CHANDLER: Hai ragione. Scusa. (attacca a cantare e saltella fuori dalla porta) "Sono un burattino, sì, sono un burattino... son di legno fino!"
(EXIT JOEY AND CHANDLER)
(Chandler esce seguito da Joey)
MONICA: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
MONICA: Allora, come va oggi? Hai dormito bene? Hai parlato con Barry? Non posso fare a meno di riderci.
RACHEL: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
RACHEL: Me ne accorgo, sembra che hai dormito con una patata in bocca.
MONICA: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
MONICA: Lo so, lui... lui è così... Ti ricordi tu e Tony DeMarco?
RACHEL: Oh, yeah.
RACHEL: Oh, sì.
MONICA: Well, it's like that. With feelings.
MONICA: E' uguale, ma coi sentimenti.
RACHEL: Oh wow. Are you in trouble.
RACHEL: Accidenti, sei nei pasticci.
MONICA: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
MONICA: Okay. Allora... Io a questo punto mi alzo, vado a lavorare e non penso a lui per tutto il giorno. O meglio, mi alzo soltanto e vado a lavorare.
RACHEL: Oh, look, wish me luck!
RACHEL: Ehm, fammi gli auguri!
MONICA: What for?
MONICA: Perché?
RACHEL: I'm gonna go get one of those job things.
RACHEL: Mi cercherò una di quelle cose che voi chiamate lavoro.
(EXIT MONICA)
MONICA: Hmmm, buona idea... (Monica esce)
SCENE 5: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)
SCENE 5: Iridium (Monica al lavoro)
(ENTER FRANNIE)
(entra Frannie)
FRANNIE: Hey, Monica!
FRANNIE: Ciao, Monica!
MONICA: Hey, welcome back! How was Florida?
MONICA: Ciao Frannie, bentornata. Com'era la Florida?
FRANNIE: You had sex, didn't you?
FRANNIE: Hai fatto l'amore, vero?
MONICA: How do you do that?
MONICA: Come fai a saperlo?
FRANNIE: So? Who?
FRANNIE: Allora, chi è?
MONICA: You know Paul?
MONICA: Conosci Paul?
FRANNIE: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
FRANNIE: Paul, quello del vino? Oh sì, lo conosco, Paul.
MONICA: You mean you know Paul like I know Paul?
MONICA: Vuoi dire che conosci Paul come lo conosco io?
FRANNIE: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
FRANNIE: Stai scherzando? Paul a me deve moltissimo. Prima di stare con me, non gli aveva funzionato per quasi due anni.
(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)
(tutti tranne Rachel al Central Perk)
JOEY: (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA)Of course it was a line!
JOEY: (scoppia a ridere seduto su un lato del divano) Ma è chiaro che era una bugia!
MONICA: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
MONICA: Perché, perché uno dovrebbe inventarsi una cosa del genere?
ROSS: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
ROSS: Suppongo che ti aspetti una risposta più elegante di: "per portarti a letto".
MONICA: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
MONICA: E' colpa mia? Sono io che ho una specie di calamita che attiro soltanto cani e uomini con grossi problemi sentimentali?
PHOEBE: All right, c'mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM)
PHOEBE: Vieni un po' qui, dammi i piedi. (li massaggia)
MONICA: I just thought he was nice, y'know?
MONICA: Credevo che fosse uno carino, sai?
JOEY: (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can't believe you didn't know it was a line!
JOEY: (scoppia a ridere) Non posso credere che non sapevi che era una bugia!
(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)
(Monica lo spinge a terra. Rachel entra con delle borse da shopping)
RACHEL: Guess what?
RACHEL: Indovinate?
ROSS: You got a job?
ROSS: Hai trovato un lavoro?
RACHEL: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
RACHEL: Stai scherzando? Io non so fare niente! Mi hanno riso in faccia in dodici colloqui oggi.
CHANDLER: And yet you're surprisingly upbeat.
CHANDLER: Eppure sei incredibilmente gasata.
RACHEL: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
RACHEL: Beh, lo saresti anche tu se avessi trovato questi stivali al saldo del 50%!
CHANDLER: Oh, how well you know me...
CHANDLER: Come mi conosci bene...
RACHEL: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
RACHEL: Alla faccia di tutti... non mi serve un lavoro, non mi servono i genitori, ma ho due magnifici stivali!
MONICA: How'd you pay for them?
MONICA: Come li hai pagati?
RACHEL: Uh, credit card.
RACHEL: Carta di credito.
MONICA: And who pays for that?
MONICA: E chi pagherà il conto?
RACHEL: Um... my... father.
RACHEL: Ehm... mio padre.
(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL'S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL'S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)
(Appartamento di Monica e Rachel. Seduti intorno al tavolo sul quale ci sono le carte di credito di Rachel e un paio di forbici)
MONICA: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
MONICA: Non puoi dipendere dai genitori tutta la vita.
RACHEL: I know that. That's why I was getting married.
RACHEL: Lo so... è per questo che mi stavo sposando.
PHOEBE: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
PHOEBE: La vuoi smettere? E' duro stare da soli la prima volta.
RACHEL: Thank you.
RACHEL: Grazie.
PHOEBE: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
PHOEBE: Di niente. Ricordo quando sono arrivata in questa città. Avevo quattordici anni. Mia madre si era appena uccisa e il mio patrigno era tornato in prigione. Sono arrivata qui e non conoscevo nessuno. E sono finita a vivere con un ragazzo albino che puliva i finestrini delle auto fuori dalla dogana. Poi lui si è ucciso. E poi ho scoperto l'aromaterapia. Perciò credimi, so benissimo cosa provi.
(A PAUSE)
(pausa)
ROSS: The word you're looking for is 'Anyway'...
ROSS: Quello che stai cercando di dire è... "comunque"...
MONICA: You ready?
MONICA: Ok, sei pronta?
RACHEL: I don't think so.
RACHEL: Non credo.
ROSS: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
ROSS: Avanti, taglia. Taglia...
ALL: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM ALL UP. THEY CHEER)
ALL: Taglia, taglia, taglia, taglia, taglia, taglia, taglia... (taglia tutte le carte di credito. Tutti festeggiano)
MONICA: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
MONICA: Sei la benvenuta nel vero mondo! Fa schifo. E te ne innamorerai.
(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)
(Appartamento di Monica e Rachel. Monica, Rachel e Ross hanno appena finito di vedere un film.)
MONICA: Well, that's it.
MONICA: Bene, è finito.
RACHEL: (TO ROSS) You gonna crash on the couch?
RACHEL: (a Ross) Vuoi dormire qui sul divano?
ROSS: No. No, I gotta go home sometime.
ROSS: No, no, devo andare a casa prima o poi.
MONICA: You be okay?
MONICA: D'accordo, te la senti?
ROSS: Yeah.
ROSS: Sì.
RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?
RACHEL: Ehi, aspetta, guarda che ho trovato in terra. (Monica sorride) Di chi è?
MONICA: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL'S WATCH AND GOES TO HER ROOM)
MONICA: E' l'orologio di Paul. Lascialo pure lì dove l'hai trovato. Ah... allora... Buonanotte a tutti. (calpesta con forza l'orologio e va in camera)
ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no-
ROSS: Mmm... (allungano entrambi la mano sull'ultimo cookie) Oh, no...
RACHEL: Sorry-
RACHEL: Scusa...
ROSS: No no no, go-
ROSS: No, no, no... vai...
RACHEL: No, you have it, really, I don't want it-
RACHEL: No, prendilo tu, non lo voglio...
ROSS: Split it?
ROSS: A metà?
RACHEL: Okay.
RACHEL: Okay.
ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
ROSS: D'accordo. (lo dividono) Forse non te ne sei mai accorta, ma al liceo avevo... una terribile cotta per te.
RACHEL: I knew.
RACHEL: Lo sapevo.
ROSS: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
ROSS: Sul serio? Ah... Ho sempre... creduto che mi giudicassi il fratello maggiore scemo di Monica.
RACHEL: I did.
RACHEL: Infatti.
ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
ROSS: Ah. Senti, credi che... e cerca di non farti impietosire dalla mia spaventosa vulnerabilità... Ma credi che sarebbe ok se io ti chiedessi di uscire con me?
RACHEL: Yeah, maybe...
RACHEL: Sì, può essere...
ROSS: Okay... okay, maybe I will...
ROSS: D'accordo... d'accordo, penso che lo farò... sì.
RACHEL: Goodnight.
RACHEL: Buonanotte.
ROSS: Goodnight.
ROSS: 'notte.
(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)
(Rachel va in camera. Monica esce dalla sua mentre Ross sta andando via)
MONICA: See ya.... Waitwait, what's with you?
MONICA: Ciao ciao.... Aspetta, ehi... Che cos'hai?
ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)
ROSS: Ho appena preso un cucchiaino. (se ne va)
(CLOSING CREDITS)
(titoli di coda)
CREDITS SCENE: CENTRAL PERK
CREDITS SCENE: Central Perk
JOEY: I can't believe what I'm hearing here.
JOEY: Non riesco a credere alle mie orecchie.
PHOEBE: (SINGS) I can't believe what I'm hearing here...
PHOEBE: (cantando) Non riesco a credere alle mie orecchie...
MONICA: What? I-I said you had a-
MONICA: Cosa? Ho detto...
PHOEBE: (SINGS) What I said...
PHOEBE: (cantando) Cosa? Ho detto...
MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?
MONICA: (a Phoebe) Vuoi smetterla?
PHOEBE: Oh, was I doing it again?
PHOEBE: L'ho rifatto di nuovo?
RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?
RACHEL: (porta del caffé) Ancora caffé?
CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?
CHANDLER: L'hai preparato tu o lo servi soltanto?
RACHEL: I'm just serving it.
RACHEL: Lo servo soltanto.
ALL: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
ALL: Allora sì. Ancora una tazza. Anch'io.
CHANDLER: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-
CHANDLER: Ragazzi, un altro sogno... Mi trovo a Las Vegas. Io sono Liza Minnelli... dunque...
-END-
-Fine-

 

Torna all'elenco episodi della 1a stagione
Torna all'indice della guida