it.fan.tv.friends
 
Episode Guide     ROT13   
IFTFantaBlog MicroBlogGiallo The Blog Lies Down on Broadway  
 

Il Palazzo
Il Tempio
La Biblioteca
La Città
Le Leggi

 

 


102 - TOW the Sonogram at the End
Titolo italiano: Una moglie differente
Scritto da: Marta Kauffman & David Crane
Trascrizione inglese: guineapig
Trascrizione italiana: jAsOn



PRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK
PRE-INTRO SCENE: Central Perk
(ALL PRESENT)
(Tutti presenti)
MONICA: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
MONICA: Quello che voi ragazzi non capite è che per noi il bacio è importante quanto tutto il resto.
JOEY: Yeah, right!.......Y'serious?
JOEY: Sì, certo!.......Veramente?
PHOEBE: Oh, yeah!
PHOEBE: Oh, certo!
RACHEL: Everything you need to know is in that first kiss.
RACHEL: Il segreto di una persona è tutto nel primo bacio.
MONICA: Absolutely.
MONICA: Assolutamente.
CHANDLER: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
CHANDLER: Sì, credo che per noi il bacio sia come il primo atto di una commedia, capito, cioè come il comico che ti devi sorbire prima che... escano fuori i Pink Floyd.
ROSS: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
ROSS: Sì, e non è che a noi non piaccia l'attore comico... è solo che non è... per lui che avevamo comprato il biglietto.
CHANDLER: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
CHANDLER: Vedi, il problema è che, dopo che è finito il concerto, comunque sia andato lo show... le ragazze continuano a cercare sempre quei preliminari... e sai quando si è in macchina, in mezzo al traffico, si cerca solo... solo di restare svegli.
RACHEL: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
RACHEL: Sì, beh, allora vi do un consiglio: teneteci a quei preliminari, altrimenti un'altra volta ve ne starete a casa ad ascoltare quell'album da soli.
JOEY: (PAUSE)....Are we still talking about sex?
JOEY: (pausa)....Stiamo ancora parlando di sesso?
SCENE 1: MUSEUM OF PREHISTORIC HISTORY (ROSS AND MARSHA ARE SETTING UP AN EXHIBIT, WHICH INCLUDES SOME MANNEQUINS OF CAVE PEOPLE)
SCENE 1: Museo di storia preistorica (Ross e Marsha stanno preparando una scena che comprende manichini di uomini preistorici)
ROSS: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
ROSS: No, va bene, va benissimo... E' solo che... non ti sembra un pochino arrabbiata?
MARSHA: Well, she has issues.
MARSHA: Beh, ha le sue ragioni.
ROSS: Does she.
ROSS: Davvero?! E quali?
MARSHA: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
MARSHA: Lui va in giro a colpire a mazzate le altre donne, mentre lei sta a casa cercando di levare dal tappeto l'odore di mammuth.
ROSS: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
ROSS: Ok, d'accordo... Marsha, vedi, questi qui sono cavernicoli. Il loro unico cruccio è... "Certo che l'era glaciale è molto vicina!" Mi spiego.
MARSHA: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
MARSHA: A proposito di crucci, non è la tua ex-moglie?
(CAROL HAS ENTERED BEHIND THEM, OUTSIDE THE EXHIBIT)
(Carol è entrata alle loro spalle)
ROSS: (TRYING TO IGNORE HER) No. No.
ROSS: (cercando di ignorarla) No. No.
MARSHA: Yes, it is. Carol! Hi!
MARSHA: Sì che è lei! Carol, ciao!
ROSS: Okay, okay, yes, it is. (WAVING) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
ROSS: D'accordo, sì, sì, è lei. (agita una mano) Marsha... magari ne riparliamo nell'era glaciale.
(EXIT MARSHA. ROSS WAVES AT CAROL TO COME INTO THE EXHIBIT)
(Marsha esce e Carol si avvicina alla rappresentazione)
ROSS:Hi.
ROSS: Ciao.
CAROL: So.
CAROL: Ciao. Allora...
ROSS: You look great. I, uh... I hate that.
ROSS: Sei bellissima. E... io non lo sopporto.
CAROL: Sorry. You look good too.
CAROL: Mi dispiace. Grazie... Anche tu sei in forma.
ROSS: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
ROSS: Oh beh, sai, qui dentro chiunque tenga... una posizione eretta... Beh, che c'e' di nuovo? Sei ancora...
CAROL: A lesbian?
CAROL: Una lesbica?
ROSS: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
ROSS: Beh... Non si sa mai. Ehm... come sta... come sta la famiglia?
CAROL: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
CAROL: Oh, Marty è completamente paranoico. E poi c'è quel...
ROSS: Why- why are you here, Carol?
ROSS: Carol, perché sei qui, Carol?
CAROL: I'm pregnant.
CAROL: Sono incinta.
ROSS: Pregnant?!
ROSS: Incinta?!
(CUT TO MONICA AND RACHEL'S APARTMENT, WHERE CHANDLER, JOEY, PHOEBE AND MONICA ARE WATCHING 'THREE'S COMPANY')
(Appartamento di Monica e Rachel. Chandler, Joey, Phoebe e Monica stanno guardando "Tre cuori in affitto")
CHANDLER: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
CHANDLER: Ah, questa è la serie dei tre amici, dove ci sono tre protagonisti.
PHOEBE:...Then I've already seen this one! (TURNS OFF TV)
PHOEBE:...Sono sempre gli stessi! (spegne la Tv)
MONICA: (TAKING DRINK FROM JOEY) Are you through with that?
MONICA: (prendendo il bicchiere a Joey) Hai finito questo?
JOEY: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
JOEY: Uh, sì... scusa se ingoiando ho dovuto fare piano.
MONICA: Whose little ball of paper is this?!
MONICA: Di chi è quella palla di carta arrotolata?!
CHANDLER: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (OFF MONICA'S LOOK) ...now I wish I was dead.
CHANDLER: Ah, quella è mia. Vedi avevo scritto un appunto poi ho capito che non mi serviva, così ho arrotolato il foglio... e ora vorrei essere morto.
(MONICA STARTS TO FLUFF A PILLOW)
(Monica comincia a sprimacciare un cuscino)
PHOEBE: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (MON GIVES HER A LOOK) -but, it's fine!
PHOEBE: Lo aveva già sprimacciato... Monica, lo avevi già fatto... (Monica la fulmina con lo sguardo) ma non fa niente!
MONICA: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
MONICA: Scusate ragazzi, ma non voglio che i miei si lamentino più di quanto già facciano.
CHANDLER: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
CHANDLER: Sì, e sappiamo bene quanto può essere crudele un genitore sull'argomento "cuscino".
PHOEBE: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
PHOEBE: Monica? Ciao! Uhm, Monica, mi fai paura. Voglio dire che sei così nervosa e complicata, capisci? Insomma non... non ti trovo bene.
JOEY: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
JOEY: Ehi, sta calma. Non vedo mai Ross così nervoso ed agitato quando vengono i tuoi genitori.
MONICA: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
MONICA: Questo perché, secondo i miei cari genitori, Ross non può mai avere torto. Vedi, lui è il "principe". Pare che abbiano fatto la cerimonia di incoronazione prima che io nascessi.
CHANDLER: (AT WINDOW) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
CHANDLER: (alla finestra) Ehi, ehi, ehi, ehi ehi ehi ehi ehi!
MONICA: What?
MONICA: Che c'è?
CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
CHANDLER: C'è un mostro nudo che sta facendo ginnastica!
ALL: Eeaagh!
ALL: Uh. (Phoebe) Uhm, però!
(ENTER RACHEL FROM HER BEDROOM)
(Rachel entra dalla stanza da letto)
RACHEL: Has anybody seen my engagement ring?
RACHEL: Avete visto il mio anello di fidanzamento?
PHOEBE: Yeah, it's beautiful.
PHOEBE: Sì, è bellissimo.
RACHEL: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (LOOKING UNDER CUSHIONS)
RACHEL: Oh Dio, oh Dio, oh Dio oh Dio oh Dio oh Dio.... (cerca sotto i cuscini)
PHOEBE: No, look, don't touch that!
PHOEBE: No, non toccare questo... lei non...
RACHEL: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
RACHEL: Sono già abbastanza preoccupata per domani quando dovrò restituirglielo dicendo: "Ciao Barry, ti ricordi di me? Sono la ragazza col velo che ti ha scaricato davanti alla tua famiglia" Oddio, e adesso dovrò anche ridargli l'anello senza avere l'anello, il che rende tutto molto più difficile...
MONICA: Easy Rach, we'll find it. (TO ALL) Won't we!
MONICA: Sta' calma Rachel, lo troveremo... (a tutti) Vero ragazzi?
CHANDLER+JOEY: Oh! Yeah!
CHANDLER+JOEY: Oh! Sì, certo!
JOEY: Alright, when'd'ya have it on last?
JOEY: Quand'è stata l'ultima volta che l'avevi?
PHOEBE: Doy! Probably right before she lost it!
PHOEBE: Beh, probabilmente prima che lo perdesse!
CHANDLER: You don't get a lot of 'doy' these days...
CHANDLER: Non vedo che cosa ci sia di tanto ovvio.
RACHEL: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
RACHEL: So che ce lo avevo questa mattina, e so che lo avevo in cucina quando...
CHANDLER: ...Dinah?
CHANDLER: ...quando?
RACHEL: (LOOKING AT THE LASAGNE AND REALISING) Ohhhhh, don't be mad...
RACHEL: (guardando le lasagne e realizzando) Ohhhhh, non ti arrabbiare...
MONICA: You didn't.
MONICA: Dici a me?
RACHEL: Oh, I am sorry...
RACHEL: Mi dispiace...
MONICA: I gave you one job! (EXAMINING THE LASAGNE THROUGH THE GLASS DISH)
MONICA: Io ti avevo dato un solo compito! (esiminando le lasagne attraverso la pirofila di vetro)
RACHEL: Oh, but look how straight those noodles are!
RACHEL: Guarda come sono perfetti gli strati di pasta!
CHANDLER: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
CHANDLER: Sai, Monica, non e' cosi' che si cerca un anello di fidanzamento in una lasagna...
MONICA: (PUTS DOWN THE lASAGNE) I just... can't do it.
MONICA: (mette giu' le lasagne) Io... io non ce la faccio.
CHANDLER: Boys? We're going in.
CHANDLER: Ragazzi? Su, avanti!
(CHANDLER, JOEY+PHOEBE START TO PICK THROUGH THE LASAGNE. A KNOCK AT THE DOOR. IT IS ROSS)
(Chandler, Joey e Phoebe iniziano a frugare nelle lasagne. Bussano alla porta. E' Ross)
ROSS: .....Hi.
ROSS: ...ciao...
MONICA: Wow. That is not a happy hi.
MONICA: Oh... Non hai un'aria molto contenta.
ROSS: Carol's pregnant.
ROSS: Carol e' incinta.
PHOEBE: (WHILE EVERYONE ELSE IS STUNNED) Ooh! I found it!
PHOEBE: (mentre tutti sono sconvolti) Uh! L'ho trovato!
MONICA: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
MONICA: Beh, co-... co--... co-... c-c-cos-...
ROSS: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (HE COMES IN)
ROSS: Si'. Fa' cosi' per altre due ore, e sarai nello stato in cui mi trovo io adesso. (entra)
CHANDLER: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
CHANDLER: Beh, questo, per ora, ridimensiona il problema del cuscino.
RACHEL: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
RACHEL: Si', ma... che c'entri tu con tutta questa storia?
ROSS: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
ROSS: Carol dice che lei e Susan vogliono che io sia coinvolto, ma che se a me non sta bene, allora non devo essere coinvolto.. per farla semplice dipende tutto da me.
PHOEBE: She is so great! I miss her.
PHOEBE: E' davvero splendida! Mi manca.
MONICA: What does she mean by 'involved'?
MONICA: Cosa intende lei per "coinvolto"?
CHANDLER: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
CHANDLER: Io suppongo che il lavoro piu' grosso lo avrai gia' fatto.
ROSS: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
ROSS: Si' si'... Comunque vogliono che vada anche io a... vedere l'ecografia con loro, domani...
RACHEL: So what are you gonna do?
RACHEL: E allora che farai?
ROSS: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
ROSS: Non ne ho nessuna idea. Comunque, qualunque cosa faro', io... diventero' padre...
(AT THE SOUND OF JOEY EATING THE LASAGNE, THE GANG TURN ROUND TO STARE AT HIM ACCUSINGLY)
(al rumore di Joey che mangia le lasagne, tutti si voltano a guardarlo in modo accusatorio)
JOEY: .....Well, this is still ruined, right?
JOEY: .....Tanto... era rovinata, no?
SCENE 2: MONICA AND RACHEL'S. (MONICA AND ROSS ARE POURING WINE FOR MR. AND MRS. GELLER)
SCENA 2: Appartamento di Monica e Rachel (Monica e Ross versano del vino ai loro genitori)
MRS. GELLER: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (TASTING A SNACK) Mmm! What's that curry taste?
MRS. GELLER: Ah, ti chiamera' la figlia di Martha Lugwin. (assaggia uno snack) Mmm! Cos'e' questo sapore di curry?
MONICA: Curry.
MONICA: Curry.
MRS. GELLER: Mmmm!
MRS. GELLER: Mmmm!
ROSS: I- I think they're great! I, I really do.
ROSS: Io... io trovo che sono squisite, io... ne sono convinto.
MR. GELLER: (TO ROSS) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
MR. GELLER: (a Ross) Ricordi le sorelle Lugwin? La piu' grande era pazza di te, vero?
MRS. GELLER: They all had a thing for him.
MRS. GELLER: Ah, erano tutte innamorate di lui.
ROSS: Aw, Mom...
ROSS: Oh, mamma...
MONICA: I'm sorry, why is this girl going to call me?
MONICA: Scusa, perche' quella ragazza mi chiamera'?
MRS. GELLER: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
MRS. GELLER: Oh, si e' appena diplomata, e vuole imparare qualcosa di cucina, sul cibo.... non lo so. Comunque, io le ho detto che tu avevi un ristorante...
MONICA: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
MONICA: No, mamma, non ho un ristorante. Io lavoro in un ristorante.
MRS. GELLER: Well, they don't have to know that... (SHE STARTS TO FLUFF THE PILLOWS)
MRS. GELLER: Beh. questo loro non lo devono sapere... (inizia a sprimacciare i cuscini)
MONICA: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
MONICA: Ross, vieni a darmi una mano con gli spaghetti, per favore?
ROSS: Yeah. (THEY GO TO THE KITCHEN)
ROSS: Si'. (vanno in cucina)
MRS. GELLER: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
MRS. GELLER: Stai facendo gli spaghetti! Una cosa facile.
MONICA: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
MONICA: So che questo ti sembrera' terribilmente egoistico da parte mia, ma spero che tu parlerai della storia del bambino e della lesbica. Cosi' forse la smettera' di rompermi le scatole.
(CUT TO THE FAMILY EATING)
(i quattro sono a tavola e mangiano)
MRS. GELLER: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
MRS. GELLER: Che fine ha fatto Rachel? L'altro giorno al club abbiamo incontrato i suoi genitori. Non erano molto contenti.
MR. GELLER: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
MR. GELLER: E non vi dico quello che hanno speso per quel matrimonio... ma quarantamila dollari sono un vero patrimonio!
MRS. GELLER: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
MRS. GELLER: Beh, almeno ha avuto l'occasione di mollare un uomo...
MONICA: What's that supposed to mean?
MONICA: Non capisco, che significa?
MRS. GELLER: Nothing! It's an expression.
MRS. GELLER: Niente! E' un modo di dire.
MONICA: No it's not.
MONICA: No, non credo.
MR. GELLER: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
MR. GELLER: Non stare a sentire tua madre. Tu sei indipendente e lo sei sempre stata! Anche quando eri piccola... quando eri cicciona e non avevi amici, stavi benissimo! Stavi a leggere da sola in camera tua, facevi... facevi i puzzle...
(CUT TO SAME SCENE)
(stessa scena)
MR. GELLER: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
MR. GELLER: Vedi, ci puo' essere una persona, come Ross che ha bisogno di puntare in alto. Con i suoi musei, tutte le sue pubblicazioni. Altre persone sono soddisfatte di rimanere dove stanno... E ti diro' una cosa, questa gente non si ammala mai di cancro...
(AGAIN, CUT TO SAME SCENE)
(di nuovo, stessa scena)
MR. GELLER: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
MR. GELLER: ...spesso leggo di quelle donne che cercano di avere tutto dalla vita, e ringrazio Iddio che la nostra piccola Monica non abbia certo di questi problemi.
MONICA: (TRYING TO CHANGE THE SUBJECT) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (DIGS HER ELBOW INTO HIS HAND) No news, no little anecdotes to share with the folks?
MONICA: (cercando di cambiare argomento) Allora, Ross, che cosa ci dici di te? Qualche storia? (gli schiaccia la mano sotto il gomito) Nessuna novita, nessun aneddoto da dividere coi nostri genitori?
ROSS: (PULLS HIS HAND AWAY) Okay! Okay. (TO MR.+MRS. GELLER) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
ROSS: (tira via la mano) Ok! D'accordo. (ai genitori) Sentite, io... io mi rendo conto che voi vi starete chiedendo come sono andate esattamente le cose fra me e Carol, e quindi... ecco come e' andata. Carol e' una lesbica. Attualmente vive con una donna che si chiama Susan. Carol e' incinta di un figlio che e' mio. Lei e Susan hanno deciso che alleveranno il bambino.
(STUNNED SILENCE)
(silenzio)
MRS. GELLER: (TURNS TO MONICA) And you knew about this?!
MRS. GELLER: (rivolta a Monica) E tu sapevi questa storia?!
(AD BREAK)
(pubblicita')
SCENE 3: CENTRAL PERK (ALL PRESENT)
SCENA 3: Central Perk (tutti presenti)
JOEY: Your folks are really that bad, huh?
JOEY: Certo che i tuoi genitori rompono, eh?
ROSS: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
ROSS: Sai. loro sono dei professionisti. Sanno quello che fanno, lo fanno con tutto comodo, e quando vogliono rompere, rompono!
MONICA: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (TO ROSS) -I'd want yours.
MONICA: Io lo so che non si possono cambiare i genitori... ma se potessi farlo... (a Ross) ... vorrei avere i tuoi.
ROSS: Must pee. (GOES TO PEE)
ROSS: Faccio pipi'. (va in bagno)
PHOEBE: Y'know, it's even worse when you're twins.
PHOEBE: Sapete, quando si e' gemelli e' peggio ancora.
RACHEL: You're twins?
RACHEL: Hai una gemella?
PHOEBE: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
PHOEBE: Oh si', ma non ci parliamo. Lei e' uno di quei tipi ambiziosi che mirano solo alla carriera.
CHANDLER: What does she do?
CHANDLER: Che cosa fa?
PHOEBE: She's a waitress.
PHOEBE: Fa la cameriera.
RACHEL: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (THEY START TO LEAVE)
RACHEL: D'accordo, ragazzi, io... io devo pulire adesso. (iniziano ad andare via)
MONICA: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
MONICA: Chandler, sei figlio unico, vero? Non hai avuto queste noie.
CHANDLER: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
CHANDLER: No, no, anche se devo dire che avevo un amico immaginario... che i miei genitori preferivano a me.
RACHEL: The lights, please.. (JOEY TURNS OFF THE LIGHT. EXIT ALL BUT RACHEL AND ROSS. RACHEL STARTS TO SWEEP, THEN ROSS COMES BACK FROM THE TOILET)
RACHEL: Spegnete la luce, ragazzi.. (Joey spegne la luce. Escono tutti tranne Rachel e Ross. Rachel inizia a scopare... H___H - ehm - quindi Ross esce dal bagno)
ROSS: ...How long was I in there?
ROSS: Quanto sono stato in bagno?
RACHEL: I'm just cleaning up.
RACHEL: Devo dare una pulita.
ROSS: D'ya.. uh.. d'ya need any help?
ROSS: Oh.. eh.. vuoi... che ti dia una mano?
RACHEL: Uh.. okay, sure! Thanks! (SHE HANDS HIM THE BROOM AND THEN SITS DOWN)
RACHEL: Uh.. si', d'accordo! Grazie! (gli passa la scopa e si siede)
ROSS: Anyway.. um.. (STARTS TO SWEEP) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
ROSS: Allora.. ehm.. (inizia a scopare) Forse sei un po' nervosa per Barry, domani?
RACHEL: Oh.. a little..
RACHEL: Si'.. un po'...
ROSS: Mm-hmm..
ROSS: Mm-hmm..
RACHEL: A lot.
RACHEL: Tanto.
ROSS: Mm.
ROSS: Mm.
RACHEL: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
RACHEL: Hai un consiglio da darmi? Visto che anche tu, di recente, sei stato mollato...
ROSS: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
ROSS: Forse e' meglio evitare di pronunciare la parola "mollato". Probabilmente gia' si sentira' ridotto come una specie di pezza da piedi, percio'... cerca di non farti vedere troppo in forma... so che sara' difficile. Ehm... io potrei andare a portare l'anello di fidanzamento a Barry e tu invece potresti andare con Carol e Susan da quel tipo, si', il ginecologo...
RACHEL: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
RACHEL: Tu devi andare con Carol domani.. Perche' e' diventato tutto cosi' complicato?
ROSS: Got me.
ROSS: Chi lo sa!
RACHEL: Remember when we were in high school together?
RACHEL: Ricordi quando eravamo al liceo?
ROSS: Yeah.
ROSS: Si'.
RACHEL: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (ROSS GAZES AT HER) ..Ross?
RACHEL: Pensavi anche tu che avremmo incontrato qualcuno, che ci saremmo innamorati e che sarebbe finita li'? (Ross la fissa) ...Ross?
ROSS: Yes, yes!
ROSS: Si', si'!
RACHEL: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (SHE LEANS BACK ONTO HIS HAND)
RACHEL: Oh! Diamine, non avrei mai pensato di stare qui.. (appoggia la guancia sulla mano di lui)
ROSS: Me either... (HE PULLS UP A STOOL AND SITS DOWN SO AS NOT TO HAVE TO PULL HIS HAND AWAY)
ROSS: Neanch'io... (si siede per non dover togliere la mano)
(CUT TO THE CLINIC. CAROL IS SITTING, WAITING. ENTER ROSS)
(in clinuca. Carol e' seduta. Arriva Ross)
ROSS: Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
ROSS: Ciao... scusa ho fatto tardi, ma ho avuto un contrattempo con quel dinosauro.. si'.. mammuth.
(ENTER SUSAN, HOLDING A DRINK)
(entra Susan, con una bevanda)
SUSAN: Hi.
SUSAN: Ciao.
CAROL: Ross, you remember Susan.
CAROL: Ross, ti ricordi di Susan?
ROSS: How could I forget?
ROSS: Certo che me la ricordo...
SUSAN: Ross.
SUSAN: Ross.
ROSS: (THEY SHAKE HANDS) Hello, Susan. (TO CAROL) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
ROSS: (si stringono la mano) Ciao, Susan. (a Carol) Che stretta! E' vigorosa! Allora, stiamo aspettando... penso...
CAROL: Dr. Oberman.
CAROL: Si chiama Oberman.
ROSS: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-
ROSS: Il dottor Oberman. Ok. E lui...
SUSAN: She.
SUSAN: Lei.
ROSS: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
ROSS: "Lei"... certo "lei", si'... e lei... e' al corrente della nostra situazione un po' speciale?
CAROL: Yes, and she's very supportive.
CAROL: Si', ed e' molto disponibile.
ROSS: Okay, that's great. (SUSAN HOLDS OUT HER DRINK) No, I'm- Oh. (PASSES IT TO CAROL)
ROSS: Bene, d'accordo, benissimo. (Susan gli passa la bevanda) No, io... oh. (la passa a Carol)
CAROL: Thanks.
CAROL: Grazie.
ROSS: (PICKS UP A SURGICAL IMPLEMENT AND MIMES A DUCK WITH IT) Quack, quack..
ROSS: (prende un attrezzo del ginecologo e ci imita una papera) Quack, quack...
CAROL: Ross? That opens my cervix. (HE DROPS IT IN HORROR)
CAROL: Ross? Quello e' un divaricatore. (lo lascia andare terrorizzato)
(CUT TO BARRY'S SURGERY. BARRY IS WORKING ON ROBBIE'S MOUTH. ENTER RACHEL)
(lo studio di Barry. Barry sta lavorando sulla bocca di Robbie. Arriva Rachel)
RACHEL: Barry?
RACHEL: Barry?
BARRY: C'mon in.
BARRY: Avanti.
RACHEL: (HESITATES) Are you sure?
RACHEL: (esita) Sei sicuro?
BARRY: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
BARRY: Si', sicuro! Robbie stara' qui delle ore.
ROBBIE: Huh?!
ROBBIE: Che?!
BARRY: So, how ya doin?
BARRY: Allora, come stai?
RACHEL: I'm- uh- I'm okay... You look great!
RACHEL: Io... io... io sto bene... Tu sei in forma!
BARRY: Yeah, well..
BARRY: Si', beh...
BERNICE (OVER INTERCOM): Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
BERNICE (all'interfono): Dr. Farber, Jason Greenspan sta vomitando.
BARRY (TO INTERCOM): Be right there. (TO ROBBIE+RACHEL) Be back in a sec.
BARRY (all'interfono): Arrivo subito. (a Robbie e Rachel) Vado e torno.
(ROBBIE STARES AT RACHEL)
(Robbie fissa Rachel)
RACHEL: I dumped him.
RACHEL: L'ho mollato.
ROBBIE: Okay.
ROBBIE: Okay.
(CUT TO THE CLINIC)
(dal ginecologo)
ROSS: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
ROSS: Allora... ehm... com'e' che funzionera' questa cosa? Si', fra noi... cioe' quando ci saranno da prendere delle decisioni importanti?
CAROL: Give me a 'for instance'.
CAROL: Cioe', fammi un esempio.
ROSS: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
ROSS: Beh, non lo so, ok, d'accordo, per esempio... il nome del bambino.
CAROL: Marlon-
CAROL: Marlon...
ROSS: Marlon?!
ROSS: Marlon?!
CAROL: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
CAROL: ...se e' un maschio, e Minnie se e' una femmina.
ROSS: ...As in Mouse?
ROSS: Come... la fidanzata di Topolino?
CAROL: As in my grandmother.
CAROL: Come si chiamava mia nonna.
ROSS: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
ROSS: Ma... se dici "Minnie", pensi alla fidanzata di Topolino. Uh... che ne pensi di... che pensi di Julia?
CAROL: Julia..
CAROL: Julia..
SUSAN: We agreed on Minnie.
SUSAN: Eravamo d'accordo su Minnie.
ROSS: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
ROSS: Gia'... eh... eravamo d'accordo anche di vivere assieme. Ma e' cambiato tutto e puo' iniziare la battaglia. Si puo' discutere di Julia...
(CUT TO THE SURGERY. RACHEL IS DOING HER MAKEUP IN THE MIRROR ON BARRY'S LAMP. ENTER BARRY)
(lo studio di Barry. Rachel si sta truccando usando lo specchio della lampada. Arriva Barry)
BARRY: Sorry about that. So. What have you been up to?
BARRY: Ah... mi dispiace molto. Allora, che hai fatto di recente?
RACHEL: Oh, not much. I-I got a job.
RACHEL: Oh, niente di speciale. Ho... ho trovato un lavoro.
BARRY: Oh, that's great.
BARRY: Ah.
RACHEL: Why are- why are you so tanned?
RACHEL: Come mai sei cosi' abbronzato?
BARRY: Oh, I, uh- I went to Aruba.
BARRY: Ecco... sono andato ad Aruba.
RACHEL: Oh no. You went on our honeymoon alone?
RACHEL: Oh no. Sei stato in luna di miele da solo?
BARRY: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
BARRY: No. Vedi... ci sono stato con... potrebbe farti male.
ROBBIE: Me?!
ROBBIE: A me?!
BARRY: No! (TO RACHEL) I went with Mindy.
BARRY: No! (a Rachel) Sono andato con Mindy.
RACHEL: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
RACHEL: Mindy?! Mindy, la mia damigella d'onore?!
BARRY: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
BARRY: Eh, si' ecco... stiamo insieme ora.
RACHEL: Oh! Well, um.. (GRABBING HIS FOREHEAD) You've got plugs!
RACHEL: Ah! Bene.. (prendendogli la fronte fra le mani) Ma ti sei fatto un trapianto!
BARRY: Careful! They haven't quite taken yet.
BARRY: Attenta, attenta! Non hanno ancora attecchito.
RACHEL: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
RACHEL: Ti sei messo le lenti a contatto! Ma tu odi mettere le dita negli occhi!
BARRY: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
BARRY: L'ho fatto per lei. Senti io... ci tenevo a ringraziarti.
RACHEL: Okay..
RACHEL: D'accordo...
BARRY: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
BARRY: Vedi, un mese fa volevo solo farti del male. Piu' di quanto ne avessi fatto a chiunque nella mia vita. E io sono un dentista.
RACHEL: Wow.
RACHEL: Ah.
BARRY: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
BARRY: Avevi ragione tu. Pensavo che fossimo felici. E invece non lo eravamo. Ma con Mindy... ora sono felice. Sputa.
RACHEL: What?
RACHEL: Cosa?
ROBBIE: Me. (SPITS)
ROBBIE: Io. (sputa)
RACHEL: Anyway, um, (GETS THE RING OUT OF HER PURSE) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
RACHEL: Comunque... ehm... (tira fuori l'anello dalla borsetta) Credo... credo che questo appartenga a te. E ti ringrazio per avermelo dato.
BARRY: Well, thank you for giving it back.
BARRY: Beh, grazie per avermelo riportato.
(BARRY AND RACHEL SMILE AT EACH OTHER FOR A BIT)
(Barry e Rachel si sorridono a vicenda)
ROBBIE: Hello?!
ROBBIE: Allora?!
(CUT TO THE CLINIC)
(dal ginecologo)
SUSAN: Oh, please! What's wrong with Helen?
SUSAN: Oh, ti prego! Perche' non va bene, Helen?
ROSS: Helen Geller? I don't think so.
ROSS: Helen Geller? Non direi proprio.
CAROL: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
CAROL: Ross, non sarebbe mai Helen Geller.
ROSS: Thank you!
ROSS: Ah, grazie!
CAROL: No, I mean it's not Geller.
CAROL: Cioe', il cognome non sara' Geller.
ROSS: What, it's gonna be Helen Willick?
ROSS: Che... quale sara'... Helen Willick?
CAROL: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
CAROL: No, veramente... avevamo pensato a Helen Willick-Bunch.
ROSS: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
ROSS: Ma... aspetta un po'. Che c'entra lei col cognome?
SUSAN: It's my baby too.
SUSAN: Perche' questo bambino e' anche mio.
ROSS: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
ROSS: Oh si', davvero? Non mi ricordavo che tu avessi anche dello sperma.
SUSAN: Yeah, and we all know what a challenge that is!
SUSAN: Sappiamo tutti quanto e' difficile essere maschi!
CAROL: All right, you two, stop it!
CAROL: D'accordo, ora smettetela!
ROSS: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
ROSS: No no no, il nome spetta a lei, ma c'entro anch'io in questa storia.
CAROL: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
CAROL: Ross. Non vorrai suggerire di chiamarla Helen Willick-Bunch-Geller? Credo che questo sarebbe abuso di minore.
ROSS: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
ROSS: Ma no! Volevo solo... suggerire Geller-Willick-Bunch.
SUSAN: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
SUSAN: Ah, no, no! Lo vedi che sta facendo? Sa che nessuno dira' mai tutti questi nomi, e la chiameranno Geller, cosi' lui avra' cio' che vuole!
ROSS: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
ROSS: Lo credi davvero?! Pensi che sia questo quello che voglio? Di quello che potevo immaginare che sarebbe stata la mia vita, non e' certo questo quello che pensavo... Sai che ti dico? E' una situazione troppo assurda non ce la faccio...
DR. OBERMAN: (ENTERING) Knock knock!How are we today? Any nausea?
DR. OBERMAN: (entrando) Allora, come va oggi? Un po' di nausea?
ALL: Yeah. Yeah. A little.
ALL: Un po'. Si', un po'.
DR. OBERMAN: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (TO CAROL) Uh, lie back..
DR. OBERMAN: Beh, veramente lo avevo chiesto solo alla futura madre, ma.. grazie per la partecipazione. (a Carol) Bene, si rilassi...
ROSS: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now. (HE TURNS TO GO, BUT THE SOUND OF THE SONOGRAM CATCHES HIS EAR; HE RETURNS AND STARES AT IT, TRANSFIXED)
ROSS: Uh... sentite... io ora me ne vado. Perche'... non credo di poter esser coinvolto in un momento cosi'... particolare (fa per andare, ma si trattiene... torna dentro e fissa lo schermo, trasfigurato)
ROSS: Oh my God.
ROSS: Oh, mio Dio.
SUSAN: Look at that.
SUSAN: Fantastico.
CAROL: I know.
CAROL: Guardate.
CREDITS SCENE: MONICA+RACHEL'S APARTMENT.(ALL WATCHING A VIDEO OF THE SONOGRAM)
CREDITS SCENE: Appartamento di Monica e Rachel (tutti guardano la videocassetta)
ROSS: Well? Isn't that amazing?
ROSS: Ecco... non e' meraviglioso?
JOEY: What are we supposed to be seeing here?
JOEY: Si puo' sapere che stiamo vedendo?
CHANDLER: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
CHANDLER: Non lo so, ma credo che stia per attaccare l'Enterprise.
PHOEBE: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
PHOEBE: Lo sao, se provi a inclinare la testa a sinistra e a rilassare gli occhi, sembra quasi una patata.
ROSS: Then don't do that, alright?
ROSS: Allora non lo fare, d'accordo?
PHOEBE: Okay!
PHOEBE: Okay!
ROSS: (WALKING OVER TO WHERE MONICA IS STANDING)Monica. Whaddya think?
ROSS: (avvicinandosi a Monica) Monica. Cosa ne dici?
MONICA: (WELLING UP) Mm-hmm.
MONICA: (commossa) Mm-hmm.
ROSS: Wh- are you welling up?
ROSS: Ti stai commuovendo?
MONICA: No.
MONICA: No.
ROSS: You are, you're welling up.
ROSS: Si, invece. E' cosi. Ti stai commuovendo.
MONICA: Am not!
MONICA: Non e' vero!
ROSS: You're gonna be an aunt.
ROSS: Diventerai una zia.
MONICA: (PUSHES HIM AND STARTS TO CRY) Oh shut up!
MONICA: (lo spinge via e inizia a piangere) Oh, piantala!
RACHEL: (ON PHONE) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (SLAMS DOWN PHONE) (TO THE GANG, WHO ARE STARING) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now.
RACHEL: (al telefono) Ciao, Mindy. Ciao, sono io, Rachel. Si', sto benone. Ho... ho visto Barry oggi. Oh, si', si' me lo ha detto. No, va benissimo, davvero, va bene. Spero che voi due siate molto felici, si', sul serio. Ah, Mindy, un'altra cosa... se andra' tutto bene tra voi, e finirete con lo sposarvi e avere dei figli e tutto il resto... spero che abbiano i suoi vecchi capelli e il suo vecchio naso. (butta giu' la cornetta) (agli altri che la stanno fissando) D'accordo, so che e' stata una cosa crudele, ma mi sento molto meglio.
END
END

 

Torna all'elenco episodi della 1a stagione
Torna all'indice della guida