PRE-INTRO SCENE: A THEATRE (THE GANG ARE IN THE AUDIENCE WAITING FOR A PLAY OF JOEY'S TO START)
|
[Scena: Un Teatro, i ragazzi sono tra il pubblico aspettando che la commedia di Joey inizi.] |
|
|
RACHEL: (READING THE PROGRAMME) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!
|
Rachel: (leggendo il programma) Ehi ragazzi, guardate qua. C'è anche la foto di Joey! Non posso crederci. |
|
|
CHANDLER: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...
|
Chandler: Eccone un'altra che non ha mai visto una sua commedia. Questa ragazza non ha assolutamente idea di cosa l'aspetta. |
|
|
PHOEBE: The exclamation point in the title scares me. (GESTURING) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!
|
Phoebe: E' il punto esclamativo nel titolo che mi terrorizza. (Gesticolando) Non è solo Freud, ma Freud! |
|
|
(THE LIGHTS DIM)
|
(Si abbassano le luci.) |
|
|
ROSS: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.
|
Ross:Oh, sschh, schh, il miracolo sta per compiersi... |
|
|
(LIGHTS GO UP ON THE STAGE: JOEY (AS FREUD) TALKING TO A FEMALE PATIENT)
|
(Le luci sul palcoscenico si alzano, Joey, che impersona Freud, sta parlando a una paziente.) |
|
|
JOEY: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear.
|
Joey: Molto pene (accento tedesco nel doppiaggio) Abbiamo fatto molti procressi finora... Anzi mi sento di dire che suo proplema ormai mi è molto chiaro. |
|
|
(GOES INTO A SONG AND DANCE NUMBER)
|
[Cantando, sempre con accento tedesco] |
|
|
All you want is a dingle,
|
Il suo fidanzato non c'entra... |
What you envy's a schwang,
|
Ma lei gli invidia qualcosa... |
A thing through which you can tinkle,
|
Un affare con cui poter suonare... |
Or play with, or simply let hang...
|
Una melodia o magari un assolo... |
|
|
(INTRO)
|
SIGLA INIZIALE |
|
|
SCENE 1: THE THEATRE (JUST AFTER THE PLAY; EVERYONE IS APPLAUDING - AS SOON AS THE CAST HAS LEFT THE GANG ALL GROAN AND SIT DOWN HEAVILY)
|
[Scena: Il teatro, la commedia è finita e stanno tutti applaudendo. Quando gli attori si ritirano, i ragazzi si lamentano e si siedono.] |
|
|
RACHEL: God. I feel violated.
|
Rachel: Oh, è stata una vera violenza. |
|
|
MONICA: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
|
Monica: Anche voi avete avuto l'impressione che volessero fargli una lobotomia, tanto per restare in tema? |
|
|
CHANDLER: (STARING AT A WOMAN ACROSS THE ROOM) Ross, ten o'clock.
|
Chandler: (vedendo una donna dall'altra parte della sala) Ross, a ore dieci. |
|
|
ROSS: Is it? Feels like two.
|
Ross: Ah sì? A me sembrano le due. |
|
|
CHANDLER: No, ten o'clock.
|
Chandler: No, no, a ore dieci! |
|
|
ROSS: What?
|
Ross: Cosa? |
|
|
CHANDLER: (SIGHS AND GESTURES TO EXPLAIN) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!
|
Chandler: (gesticola per farsi capire) C'è una donna stupenda a ore otto, nove, dieci! |
|
|
ROSS: Oh. Hel-lo!
|
Ross: Oh. E' vero. |
|
|
CHANDLER: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!
|
Chandler: E' magnifica! In confronto a lei le donne che sogno di solito sembrano dei cani bassotto! |
|
|
MONICA: Well, go over to her! She's not with anyone.
|
Monica: E allora fatti avanti. E' da sola. |
|
|
CHANDLER: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'
|
Chandler: Oh sì, certo. E poi come faccio a rompere il ghiaccio? 'Scusa, Blarrglarrghh.' |
|
|
RACHEL: Oh, c'mon. She's a person, you can do it!
|
Rachel: Oh, avanti. E' un essere umano come tutti gli altri. |
|
|
CHANDLER: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
|
Chandler: Non ho alcuna posibilità di farcela. Ross, mi dai una mano tu? |
|
|
ROSS: He could never get a woman like that in a million years.
|
Ross: Con piacere, per me quella puoi anche scordartela. |
|
|
CHANDLER: Thank you, buddy.
|
Chandler: Grazie, fratello. [Ross: Di niente.] |
|
|
PHOEBE: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.
|
Phoebe: Non ti arrendere. Si vedono spesso donne bellissime con accanto degli uomini insignificanti. Potresti essere uno di loro. |
|
|
MONICA: You could do that!
|
Monica: Phoebe ha ragione. |
|
|
CHANDLER: Y'think?
|
Chandler: Voi credete? |
|
|
ALL: Yeah!
|
Rachel: Per me puoi farcela. [Phoebe: Sì, altrochè!] |
|
|
CHANDLER: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...
|
Chandler: Oh Signore, mi sembra di vivere in un sogno. Tra l'altro ho già la bocca secca. |
|
|
ROSS: C'mon! C'mon!
|
Ross: Andiamo, coraggio! |
|
|
CHANDLER: Here goes. (HE WALKS OVER TO HER BUT JUST STANDS THERE)
|
Chandler: Ci siamo. (Le va incontro ma rimane solo in piedi di fronte a lei.) |
|
|
AURORA: ...Yes?
|
Aurora: ...Sì? |
|
|
CHANDLER: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... (CLEARS HIS THROAT NOISILY)...hi.
|
Chandler: Salve... ecco... allora, vediamo, la prossima parola dovrebbe essere... Chandler. Chandler è il mio nome e io... (Si schiarisce la gola)...salve. |
|
|
AURORA: Yes, you said that.
|
Aurora: Sì, l'hai già detto questo. |
|
|
CHANDLER: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight. (WALKS BACK TO THE OTHERS BUT SHE CALLS HIM BACK)
|
Chandler: Sì, sì, infatti. Ma quello che non ho detto è quello che stavo per dirle, e quello che stavo per dirle è... domani le andrebbe di uscire con me? Grazie, addio. (Lui se ne va verso gli altri, ma lei lo richiama.) |
|
|
AURORA: Chandler?
|
Aurora: Chandler? |
|
|
(ENTER JOEY FROM BEHIND A CURTAIN. THE OTHERS ALL TALK AT ONCE)
|
(Joey esce da dietro il sipario. Gli altri gli parlano tutti insieme.) |
|
|
ALL: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
|
Tutti: Hey! Non sapevo che sapessi cantare! Finalmente hai avuto una parte! |
|
|
JOEY: Whadja think?
|
Joey: Che ne dite? |
|
|
(PAUSE)
|
(Pausa) |
|
|
ALL: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
|
Tutti: ...Hey! Non sapevo che sapessi cantare! Finalmente hai avuto una parte! |
|
|
JOEY: C'mon, you guys, it wasn't that bad. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.
|
Joey: Andiamo, non fate così. E' stato sicuramente meglio di quando ho fatto il folletto. Almeno stavolta mi avete visto la testa. |
|
|
ALL: (ADMITTING) Saw your head. Saw your head.
|
Tutti: (ammettendolo) E' vero. Ha ragione. Abbiamo visto la testa. |
|
|
CHANDLER: (RUNNING BACK) She said yes!! She said yes!! (TO JOEY) Awful play, man. Whoah. (TO ALL) Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way. (TO JOEY) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (FISHES A CARD OUT OF HIS POCKET)
|
Chandler: (tornando dal gruppo) Ha detto di sì!! Ha detto di sì!! (a Joey) Grande interpretazione, Joey, grande! [Joey: Grazie.] Chandler: (a tutti) Allora, si chiama Aurora, è di origine italiana e quando dice il mio nome 'Chandler', 'Chandler', mi fa venire i brividi. (a Joey) Ah, senti, un tizio mi ha detto di darti questo. (Tira fuori un biglietto da visita fuori dalla tasca.) |
|
|
RACHEL: What is it?
|
Rachel: Che cos'è? |
|
|
JOEY: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
|
Joey: Agenzia Artistica Estelle? [Ross: Un'agenzia?] Joey: Wow, ragazzi! Forse vogliono prendermi nella loro squadra! |
|
|
PHOEBE: Based on this play? ...Based on this play!
|
Phoebe: Dopo averti visto? ...Dopo averti visto! |
|
|
SCENE 2: CENTRAL PERK (ENTER CHANDLER; EVERYONE ELSE IS ALREADY THERE)
|
[Scena: Central Perk, ci sono tutti quando arriva Chandler.] |
|
|
CHANDLER: Hey, kids.
|
Chandler: Salve, ragazzi. |
|
|
ALL: Hey.
|
Tutti: Ciao. Ciao Chandler. Ciao. |
|
|
PHOEBE: (READING MONICA'S PALM) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line.
|
Phoebe: (leggendo la mano di Monica) Questa linea è della passione, questa... è solo una linea. |
|
|
CHANDLER: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.
|
Chandler: Sapete, mi sembra impossibile che non mi abbiate ancora chiesto come è andata con Aurora. |
|
|
MONICA: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'?
|
Monica: Sì, hai ragione. Allora come è andata, Chandler? |
|
|
CHANDLER: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army...
|
Chandler: Incredibile! Non ho mai conosciuto una donna come lei. La sua vita sembra tratta da un romanzo. E' stata persino nell'esercito israeliano. |
|
|
(FLASHBACK OF AURORA AND CHANDLER ON THEIR DATE IN CENTRAL PERK)
|
(Un flashback dell'appuntamneto di Aurora e Chandler al Central Perk.) |
|
|
AURORA: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. What about you? Tell me one of your stories.
|
Aurora: ...Per fortuna, non ci avevano colpito il motore, così siamo arrivati al confine, ma per un pelo! E io... io... io non ho fatto nient'altro che parlare di me per tutta la serata. E' il tuo turno ora. Raccontami qualcosa di te. |
|
|
CHANDLER: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.
|
Chandler: Una volta.. sono andato in metropolitana, giusto? Era quasi notte. E sono arrivato fino a Brooklyn. Il tutto senza scorta. |
|
|
(END OF FLASHBACK)
|
(Fine del flashback) |
|
|
CHANDLER: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less.
|
Chandler: Siamo rimasti a parlare fino alle due. E' stata una serata fantastica. Più o meno. |
|
|
(FLASHBACK AGAIN)
|
(Ancora Flashback) |
|
|
AURORA: ...All of a sudden we realised we were in Yammon.
|
Aurora: ...E lì ci siamo resi conto di essere nello Yemen. |
|
|
CHANDLER: Oh, I'm sorry, so 'we' is?
|
Chandler: Oh, mi dispiace. Ma voi chi? |
|
|
AURORA: 'We' would be me and Rick.
|
Aurora: Oh, intendevo io e Rick. |
|
|
(END OF FLASHBACK)
|
(Fuori del flashback) |
|
|
JOEY: Who's Rick?
|
Joey: E chi è Rick? |
|
|
(FLASHBACK)
|
(Flashback) |
|
|
CHANDLER: Who's Rick?
|
Chandler: E chi è Rick? |
|
|
AURORA: My husband.
|
Aurora: Mio marito. |
|
|
(END OF FLASHBACK)
|
(Fuori del flashback) |
|
|
ALL: Ooooohhh.
|
Tutti: Oooohhh, no. |
|
|
(FLASHBACK)
|
(Flashback) |
|
|
CHANDLER: Oh, so you're divorced?
|
Chandler: Allora sei divorziata? |
|
|
AURORA: No.
|
Aurora: No. |
|
|
CHANDLER: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?
|
Chandler: Oh, santo cielo, allora sei vedova? Mi dispiace. |
|
|
AURORA: No, I'm still married.
|
Aurora: No, sono ancora sposata. |
|
|
CHANDLER: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
|
Chandler: Allora, dimmi, secondo te come la prenderebbe tuo marito a vederti seduta qui, intenta a contarmi con un piede quante monetine mi sono rimaste in tasca? |
|
|
AURORA: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
|
Aurora: (ride) Non preoccuparti. Immagino che per lui vada bene. Così come gli va bene Ethan. |
|
|
CHANDLER: Ethan? There's, there's an Ethan?
|
Chandler: Ethan? E chi è questo Ethan? |
|
|
AURORA: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.
|
Aurora: Mmmm... Ethan è il mio... fidanzato. |
|
|
(END OF FLASHBACK)
|
(Fuori del flashback) |
|
|
ALL: What?!
|
Tutti: Cosa?! |
|
|
(FLASHBACK)
|
(Flashback) |
|
|
CHANDLER: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?
|
Chandler: D'accordo. Allora spiegami. Che relazione immagini possa esserci fra noi due se hai già un marito e un fidanzato? |
|
|
AURORA: I suppose mainly sexual.
|
Aurora: Io direi più che altro... sessuale. |
|
|
CHANDLER: ...Hm.
|
Chandler: ...ah. |
|
|
(END OF FLASHBACK)
|
(Fine flashback) |
|
|
MONICA: Oh. I'm sorry it didn't work out.
|
Monica: Mi dispiace che sia finita così. |
|
|
CHANDLER: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
|
Chandler: Che cosa è finita? Noi ci rivediamo giovedì sera. Non hai capito quello che ha detto? |
|
|
MONICA: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?
|
Monica: Tu non hai capito quello che ha detto. Come puoi avviare una relazione con una donna del genere? |
|
|
CHANDLER: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy!
|
Chandler: Beh, all'inizio ho avuto anch'io dei dubbi. Ma poi ripensandoci, avrò tutto da guadagnare: usciremo insieme, ci divertiremo insieme, faremo del sesso... E non avrò nessuna responsabilità. Insomma, questo è il sogno di ogni ragazzo. |
|
|
PHOEBE: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?
|
Phoebe: Io dico che non è affatto vero. Ross, è questo il tuo sogno? |
|
|
ROSS: No, of course not! (THINKS) ...Yeah, yeah, it is.
|
Ross: No, no di certo! (Ci pensa) ...Sì, sì, è vero. |
|
|
MONICA: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?
|
Monica: Quindi a voi due non dispiace stare con qualcuno che sta già con qualcun altro? |
|
|
JOEY: I couldn't do it.
|
Joey: Io non ci riuscirei. |
|
|
MONICA: Good for you, Joey.
|
Monica: Buon per te, Joey. |
|
|
JOEY: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.
|
Joey: Quando sto con una donna, io ho bisogno di sapere che è solo il sottoscritto a condurre il gioco. |
|
|
ROSS: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-
|
Ross: Beh, come sapete, la monogamia è un concetto molto... controverso, perché antropologicamente si può dire che... |
|
|
(THEY ALL PRETEND TO FALL ASLEEP)
|
(Fanno tutti finta di addormentarsi.) |
|
|
ROSS: Fine. Fine, alright, now you'll never know.
|
Ross: E va bene. Cullatevi nella vostra ignoranza. |
|
|
MONICA: We're kidding. C'mon, tell us!
|
Monica: Ross, stavamo scherzando! |
|
|
ALL: Yeah! C'mon!
|
All: Avanti! Vogliamo saperlo! Coraggio, dicci tutto! |
|
|
ROSS: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-
|
Ross: D'accordo. Allora, c'è una teoria elaborata da Richard Leakey che... |
|
|
(THEY ALL FALL ASLEEP AGAIN)
|
(Fanno di nuovo finta di addormentarsi.) |
|
|
SCENE 3: MONICA AND RACHEL'S (RACHEL IS THERE; ENTER ALL BUT JOEY)
|
[Scena: casa di Monica e Rachel, Rachel è lì quando entrano tutti tranne Joey.] |
|
|
RACHEL: Tah-daaah!
|
Rachel: Ta-daaah! |
|
|
CHANDLER: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
|
Chandler: Se è il jingle di un carosello, l'ho già sentito. |
|
|
RACHEL: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
|
Rachel: Guardate! Ho pulito tutto! Ho pulito i vetri, ho lavato il pavimento, ho anche usato tutti gli accessori dell'aspirapolvere. Eccetto quello... quello piccolo con le setole perché non so a cosa serve. |
|
|
ROSS: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
|
Ross: Nessuno lo sa. Ed è molto meglio non chiederlo. |
|
|
RACHEL: Well, whaddya think?
|
Rachel: Allora, che ve ne pare? |
|
|
ALL: Very clean! It looks great! Terrific!
|
Tutti: Tutto pulito! Niente male! Fantastico, un ottimo lavoro! I miei complimenti! |
|
|
MONICA: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.
|
Monica: Ah... Vedo che hai spostato il mio poggiapiedi. |
|
|
ALL: Uh-oh...
|
Tutti: Oh oh... |
|
|
MONICA: How-how did that happen?
|
Monica: E com'è successo? |
|
|
RACHEL: I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
|
Rachel: Non lo so. Io... trovo che stia molto meglio lì. E poi si guadagna anche un posto in più intorno al tavolino. |
|
|
MONICA: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. (MOVES IT) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
|
Monica: Ecco, sì sì, hai ragione. Ma ora facciamo una piccola prova, d'accordo? Vediamo un attimo come stava al posto di prima. (Lo sposta.) Giusto per fare un paragone. Vediamo... Ah, bene, mi piace molto anche qui. Lasciamolo così per un po'. |
|
|
PHOEBE: (TO RACHEL) I can't believe you tried to move the green ottoman.
|
Phoebe: (a Rachel) Tu non hai proprio idea di cosa hai rischiato. |
|
|
CHANDLER: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
|
Chandler: Per fortuna non le hai scompigliato le sue riviste, sennò ti avrebbe cavato gli occhi. |
|
|
MONICA: You guys, I am not that bad!
|
Monica: Andiamo, non sono poi così cattiva! |
|
|
PHOEBE: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, (PSYCHO) Ree! Ree! Ree! Ree!
|
Phoebe: Io dico di sì, invece. Io ho abitato con te e tu eri una piccola... (fa il gesto del pugnale, dal film Psycho) Whee! Whee! Whee! Whee! |
|
|
MONICA: That is so unfair!
|
Monica: Questo non è affatto giusto! |
|
|
ROSS: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
|
Ross: Da piccola la tua bambola di pezza era l'unica ad avere i vestiti sempre stirati. |
|
|
MONICA: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
|
Monica: D'accordo. E' vero, sono sempre stata un tipo molto ordinato. Ma se voglio, so anche essere elastica! |
|
|
ROSS: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
|
Ross: E va bene, Miss Elasticità. Immagina questa situazione: arriva la bolletta del telefono, ma tu non corri a pagarla il giorno stesso. |
|
|
MONICA: Why not?
|
Monica: Perché no? |
|
|
ROSS: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
|
Ross: Perché tu sei *elastica*! E quindi aspetti almeno che ti mandino un sollecito. |
|
|
MONICA: I could do that.
|
Monica: E che ci vuole? |
|
|
RACHEL: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
|
Rachel: Va bene, va bene. Allora per una volta tu mi mandi a fare la spesa della settimana, e io compro un nuovo ammorbidente per lavatrice, ma non è quello con il tappo salva-goccia. |
|
|
MONICA: Why would someone do that?! ...One might wonder.
|
Monica: Ma questa è una vera follia! ...Qualcuno direbbe così. |
|
|
CHANDLER: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
|
Chandler: Siamo in estate. Qualcuno lascia un bicchiere senza piattino sul tavolino del salotto e fa molto caldo. Delle goccioline di condensa si stanno avvicinando inesorabilmente alla superficie del legno e... |
|
|
MONICA: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
|
Monica: Smettila! ...Oh mio Dio. E' vero! Ma allora chi sono? |
|
|
ROSS: Monica? You're Mom.
|
Ross: Monica, tu sei la mamma. |
|
|
(MONICA GASPS)
|
(Monica trasalisce.) |
|
|
PHOEBE: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
|
Phoebe: Whee! Whee! Whee! Whee! Whee! |
|
|
(ENTER JOEY ON THE PHONE)
|
(Joey entra ed è al telefono.) |
|
|
JOEY: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (TO ALL) That was my agent. (TOSSES AND CATCHES PHONE) My agent has just gotten me a job- in the new Al Pacino movie!
|
Joey: (al telefono) Uh huh.. Oddio! D'accordo. Sì che ci sarò. (Riaggancia) Era il mio agente. Il mio agente è appena riuscito a trovarmi una parte... nel nuovo film di Al Pacino!!! |
|
|
ALL: Oh my God! Whoah!
|
Tutti: Oh mio Dio! Cosa!? E' grandioso! |
|
|
MONICA: Well, what's the part?
|
Monica: E qual è la parte? |
|
|
JOEY: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! 'I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!'
|
Joey: Ma vi rendete conto? Un film di Al Pacino! E' proprio per lui che sono diventato attore. "Io dovrei stare zitto? Macchè, voi dovreste stare zitti! Tutta quest'aula dovrebbe stare zitta!" |
|
|
PHOEBE: Seriously, what-what's the part?
|
Phoebe: Dai, Joey, allora qual è la parte? |
|
|
JOEY: 'Just when I thought I was out, they pull me back in!'
|
Joey: Proprio quando stavo per arrendermi, sono riuscito a farcela. |
|
|
ROSS: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
|
Ross: Andiamo, adesso parlaci della tua parte. |
|
|
JOEY: ...I'm his (MUMBLES)
|
Joey: Eh.. ecco io devo...(borbotta qualcosa) |
|
|
RACHEL: ..You're, you're 'mah mah mah' what?
|
Rachel: Tu devi..? Ma... ma devi cosa? |
|
|
JOEY: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
|
Joey: Devo prestargli il sedere, contenti? Faccio la controfigura del suo sedere. Sul serio. Lui entra nella doccia e io faccio... il suo sedere. |
|
|
MONICA: (TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.
|
Monica: (cercando di non ridere) Oh mio Dio. |
|
|
JOEY: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
|
Joey: Andiamo, ragazzi. In fondo si tratta sempre di una produzione da parecchi milioni di dollari. |
|
|
CHANDLER: Oh no, it's terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
|
Chandler: Oh sì, è fantastico. In fondo te lo sei anche meritato. Dopo tanti anni di gavetta, finalmente potrai far vedere il meglio di te. |
|
|
JOEY: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
|
Joey: D'accordo. Prendetemi pure in giro, non mi interessa. Comunque si tratta di un'occasione d'oro. |
|
|
ROSS: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?
|
Ross: Sì, in fondo ha ragione lui. allora ci inviterai tutti alla prima? |
|
|
(AD BREAK)
|
PAUSA PUBBLICITARIA |
|
|
SCENE 4: MONICA AND RACHEL'S (MORNING) (MONICA IS GETTING THE DOOR)
|
[Scena: casa di Monica e Rachel, il mattino seguente, Monica sta andando ad aprire la porta.] |
|
|
MONICA: Alright, alright, alright...
|
Monica: Sto arrivando. |
|
|
(ENTER JOEY WITH MONICA'S PAPER- HE GIVES IT TO HER)
|
(Joey entra con il giornale di Monica e glielo consegna.) |
|
|
JOEY: Here. I need to borrow some moisturizer.
|
Joey: Tieni. Mi serve un po' di crema idratante. |
|
|
MONICA: For what?
|
Monica: Per far che? |
|
|
JOEY: Whaddya think? Today's the big day!
|
Joey: Tu che ne dici? Oggi è il grande giorno. |
|
|
MONICA: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don't ever tell me what you did in there.
|
Monica: Oh Santo Cielo. Hai ragione. Allora vai pure in bagno, ma poi raccontarmi quello che hai fatto là dentro. |
|
|
JOEY: Thank you! (GOES OFF TO THE BATHROOM)
|
Joey: Grazie! (Va in bagno.) |
|
|
(ENTER CHANDLER WITH A PHONE)
|
(Chandler entra con il telefono.) |
|
|
CHANDLER: Where's Joey? His mom's on the phone.
|
Chandler: Dov'è Joey? Lo vuole sua madre. |
|
|
MONICA: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there!
|
Monica: E' in bagno. Non ti consiglio di entrare là dentro... |
|
|
CHANDLER: C'mon, we're roommates! (HE GOES INTO THE BATHROOM, SCREAMS AND RUNS OUT) My eyes!! My eyes!!
|
Chandler: ...Andiamo, sono maggiorenne! (Va in bagno, urla, e scappa via correndo e coprendosi gli occhi.) Che cosa ho visto!! Che cosa ho visto!! |
|
|
MONICA: I warned you...
|
Monica: Io ti avevo avvisato. |
|
|
(ENTER RACHEL FROM HER ROOM)
|
(Rachel entra dalla sua camera.) |
|
|
RACHEL: Who is being loud?
|
Rachel: Ma chi è che sta urlando? |
|
|
CHANDLER: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.
|
Chandler: Sicuramente Monica. Senti, mi serve qualche cosetta, vorrei preparare la colazione ad Aurora. |
|
|
MONICA: Oh, you got the whole night, huh?
|
Monica: Ti ha concesso tutta la notte, eh? |
|
|
CHANDLER: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (HE STARTS TO RAID THE FRIDGE)
|
Chandler: Sì, e adesso abbiamo ancora venti minuti, prima che arrivi Ethan (Inizia a saccheggiare il frigo.) |
|
|
RACHEL: Ooh, do I sense a little bit of resentment?
|
Rachel: Ah, sbaglio o sento un fondo di risentimento? |
|
|
CHANDLER: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? (HE HAS ARMLOADS OF STUFF)
|
Chandler: No no no no. Non c'è nessun risentimento, puoi credermi. Ne vale la pena, chiaro? In un rapporto ci sono dei momenti chiave che ti resteranno impressi per il resto della tua vita. Bene, ogni singolo secondo è da ricordare con Aurora. E io ne ho già sprecati quasi trenta, stando qui a parlare con voi. Monica? Potresti aprirmi la porta? (Si sta portando via un po' di roba.) |
|
|
MONICA: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I'm not gonna do that.
|
Monica: Certo. Ehm, senti, Chandler? Ecco, la vecchia Monica ti ricorderebbe di pulire quella padella con una spugnetta molto morbida. Ma io non lo farò! |
|
|
(SHE OPENS THE DOOR AND HE LEAVES)
|
(Apre la porta e Chandler se ne va.) |
|
|
SCENE 5: FILM SET (JOEY IS ENTERING FOR HIS SCENE)
|
[Scena: Set cinematografico, Joey sta entrando per la sua scena.] |
|
|
DIRECTOR: (TO PHONE)...Dammit, hire the girl! (PUTS DOWN PHONE) Okay, everybody ready?
|
Regista: (al telefono) ...Licenziala e chiudi il discorso! (Riaggancia.) Siete tutti pronti, ragazzi? |
|
|
JOEY: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.
|
Joey: Ehi, senta. Io vorrei ringraziarla per questa grande opportunità. |
|
|
DIRECTOR: Lose the robe.
|
Regista: Spogliati, dai! |
|
|
JOEY: Me?
|
Joey: Chi? Io? |
|
|
DIRECTOR: That would work.
|
Regista: Tu che ne dici? |
|
|
JOEY: Right. Okay. Losing the robe. (TAKES IT OFF) And the robe is lost.
|
Joey: Sì, certo. Via l'accappatoio! (Si toglie l'accappatoio.) Okay, allora io sono pronto. |
|
|
DIRECTOR: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's roll it.. water's working (SHOWER STARTS).. and... action.
|
Regista: Ragazzi, cerchiamo di non perdere altro tempo, d'accordo? Allora cominciamo. Aprite l'acqua. (L'acqua della doccia inizia a scorrere)... azione! |
|
|
(JOEY STARTS TO SHOWER WITH A GRIM, DETERMINED LOOK ON HIS FACE)
|
(Joey inizia a farsi la doccia, con un'espressione del viso contratta.) |
|
|
DIRECTOR: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing?
|
Regista: Ferma! Ehi, ma che diavolo stai facendo? |
|
|
JOEY: Well, I'm- I'm showering.
|
Joey: Sto facendo la doccia. |
|
|
DIRECTOR: No, that was clenching.
|
Regista: No, ti stai irrigidendo. |
|
|
JOEY: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here, y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here.
|
Joey: Oh, ecco, per come la vedo io, il personaggio qui è teso. Voglio dire, gli è morta la moglie e il fratello è in guerra. Anche il suo sedere dovrebbe esprimere rancore. |
|
|
DIRECTOR: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that?
|
Regista: Secondo me vorrebbe solo finire la scena prima di cena. Allora, ricominciamo. Aprite l'acqua... Azione! Basta così. E quello cos'era? |
|
|
JOEY: I was going for quiet desperation. But if you have to ask...
|
Joey: Io la chiamerei "quieta disperazione". Perché, scusi? Non era evidente? |
|
|
SCENE 6: CHANDLER AND JOEY'S (AURORA AND CHANDLER ARE IN BED IN CHANDLER'S ROOM)
|
[Scena: casa di Chandler e Joey, Aurora e Chandler sono a letto nella camera di Chandler.] |
|
|
CHANDLER: God, I love these fingers...
|
Chandler: Adoro queste dita... |
|
|
AURORA: Thank you.
|
Aurora: Grazie. |
|
|
CHANDLER: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are.
|
Chandler: No, in realtà intendevo le mie dita. Dai, guarda come sono felici! |
|
|
AURORA: (MOVES CHANDLER'S ARM AND LOOKS AT HIS WATCH) Oh my God, I'm late. (STARTS TO GET UP)
|
Aurora: (sposta il braccio di Chandler e guarda il suo orologio.) Oh mio Dio, sono in ritardo. (Inizia ad alzarsi.) |
|
|
CHANDLER: Oh no nonononononnononono, don't go.. (KISSES HER AND PULLS HER BACK DOWN)
|
Chandler: Oh no nonononononnononono, non andare.. non andare.. (La bacia e la fa di nuovo coricare.) |
|
|
AURORA: Okay.
|
Aurora: D'accordo. |
|
|
CHANDLER: Don't go.
|
Chandler: Non andare.. |
|
|
AURORA: Okay. Oh no, I have to.
|
Aurora: D'accordo. No, io devo andare. |
|
|
CHANDLER: (TO HIMSELF) Too bad, she's leaving.
|
Chandler: Okay, come non detto. |
|
|
AURORA: (GETS UP AND DRESSES) I'm sorry. He'll be waiting for me.
|
Aurora: (si alza e si riveste) Scusa, ma mi starà già aspettando. |
|
|
CHANDLER: Well, I thought- I thought you talked to Rick.
|
Chandler: Credevo che fossi già d'accordo con Rick. |
|
|
AURORA: It's not Rick.
|
Aurora: No, non è Rick. |
|
|
CHANDLER: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!
|
Chandler: Ma non ci sei stata anche ieri con Ethan? |
|
|
AURORA: No, it's-it's Andrew.
|
Aurora: No, è Andrew. |
|
|
CHANDLER: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is?
|
Chandler: Io so benissimo che rimpiangerò molto amaramente di averti fatto la seguente domanda, ma... chi è questo Andrew? |
|
|
AURORA: He's... new.
|
Aurora: E' uno... nuovo. |
|
|
CHANDLER: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself?
|
Chandler: La cosa signfica che non eri ancora completamente appagata con Rick, Ethan e il sottoscritto? |
|
|
AURORA: No, that's not exactly what I was..
|
Aurora: Ecco, non è esattamente così... |
|
|
CHANDLER: Well, y'know, most women would kill for three guys like us.
|
Chandler: Milioni di donne farebbero carte false per avere tre uomini come noi. |
|
|
AURORA: So what do you want?
|
Aurora: E tu che cosa vuoi? |
|
|
CHANDLER: You.
|
Chandler: Te. |
|
|
AURORA: You have me!
|
Aurora: Tu mi hai già! |
|
|
CHANDLER: Nono, just you.
|
Chandler: Ma no, da solo. |
|
|
AURORA: Whaddyou mean?
|
Aurora: Che vuoi dire? |
|
|
CHANDLER: Lose the other guys.
|
Chandler: Lascia gli altri. |
|
|
AURORA: ...Like, ...all of them?
|
Aurora: Intendi... tutti quanti? |
|
|
CHANDLER: C'mon, we're great together, why not?
|
Chandler: Sì, in fondo andiamo molto forte, noi due. Perché no? |
|
|
AURORA: Why can't we just have what we have now? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another... and up until tonight I thought that's what you wanted too.
|
Aurora: Perché non possiamo continuare così? Perché non possiamo parlare, ridere, fare l'amore, senza sentire degli obblighi l'uno verso l'altra. Fino ad oggi credevo che fosse quello che volevi anche tu. |
|
|
CHANDLER: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!' But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!'
|
Chandler: Ecco, vedi... una parte di me lo vuole, ma... E' come se ci fossero due tizi in me. Uno dice "Sta' zitto, è fantastico così", poi c'è anche quell'altro. E' il tizio che si fa sentire ogni volta che il mio cuore va fuori giri per qualcuna che non sta proprio al gioco. E mi dice "Chandler, non fa per te. Mollala! Mollala!" |
|
|
AURORA: So... which one of the two guys will you listen to?
|
Aurora: E allora... A quale dei due tizi vuoi dare retta? |
|
|
CHANDLER: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish...
|
Chandler: Non lo so, devo ascoltarli tutti e due, anche perché si interrompono di continuo. |
|
|
AURORA: Which one?
|
Aurora: Quale dei due? |
|
|
CHANDLER: ...The second guy.
|
Chandler: Credo il secondo. |
|
|
AURORA: (GETS UP TO LEAVE) Well, call me if you change your mind.
|
Aurora: D'accordo. (si alza pre andarsene) Bene, chiamami se cambiassi idea. |
|
|
(SHE KISSES HIM. HE HOLDS HER AND KISSES HER PASSIONATELY)
|
(Lei lo bacia, lui la stringe e la bacia appassionatamente.) |
|
|
CHANDLER: Sorry, the first guy runs the lips.
|
Chandler: Scusale... le labbra sono del primo. |
|
|
(SHE LEAVES. CHANDLER SIGHS AND FALLS BACK ON HIS BED)
|
(Lei se ne va, Chandler sospira e si butta sul letto.) |
|
|
SCENE 7: RACHEL AND MONICA'S (ROSS IS TRYING TO COMFORT CHANDLER. JOEY IS ABSENT)
|
[Scena: casa di Monica e Rachel, Ross sta cercando di consolare Chandler. Manca Joey.] |
|
|
ROSS: Look at it this way: you dumped her. Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable... Tell me why you did this again?
|
Ross: Vedila così. Sei stato tu a mollare lei. Certo, voglio dire, in fondo quella donna era incredibilmente sexy, era bella, era intelligente, e... irraggiungibile per certi versi... Mi daresti il suo indirizzo? |
|
|
(ENTER JOEY)
|
(Joey entra.) |
|
|
ALL: Hey!
|
Tutti: Ciao, Joey! Allora, come è andata? |
|
|
MONICA: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie?
|
Monica: Hey, aspetta, non sei tu l'attore che ha prestato il sedere ad Al Pacino? |
|
|
JOEY: Nope.
|
Joey: No. |
|
|
ROSS: No? What happened, big guy?
|
Ross: No? Cos'è successo? Oscar? |
|
|
CHANDLER: (TO ROSS) 'Big guy'?
|
Chandler: (a Ross) "Oscar?" |
|
|
ROSS: It felt like a 'big guy' moment.
|
Ross: Sì. Forse è ancora prematuro? |
|
|
JOEY: I got fired.
|
Joey: Sono stato licenziato. |
|
|
ALL: Oh!
|
Tutti: Oh! Davvero? |
|
|
JOEY: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and-
|
Joey: Sì, ero troppo espressivo secondo loro. E io che avevo detto a tutti della parte. Adesso tutti andranno al cinema aspettandosi di vedermi, e... |
|
|
RACHEL: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.
|
Rachel: Oh, stai tranquillo, nessuno si accorgerà che non sei tu. |
|
|
JOEY: My mom will.
|
Joey: Mia madre sì. |
|
|
CHANDLER: Something so sweet and... disturbing about that.
|
Chandler: C'è qualcosa di così dolce e... pruriginoso in ciò che hai detto. |
|
|
JOEY: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it!
|
Joey: Accidenti. Ho ricoperto solo ruoli schifosi per 6 anni, e quando mi era capitata la grande occasione, l'ho sprecata così. |
|
|
MONICA: Maybe this wasn't your shot.
|
Monica: Forse questa non era la tua occasione. |
|
|
ROSS: Yeah, I mean- I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it- feel like your shot..?
|
Ross: Io credo che quando arriva il momento, uno lo capisce che è la sua occasione. Ora... tu lo sentivi che era la tua occasione? |
|
|
JOEY: Hard to tell, I was naked.
|
Joey: Ah, è difficile dirlo. Ero nudo. |
|
|
PHOEBE: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot. I really believe big things are gonna happen for you, I do! You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'.
|
Phoebe: Lo sai, anche secondo me questa non era la tua occasione. Tu meriti ben altro. Sono convinta che riuscirai a sfondare e vedrai che tra qualche anno un ragazzo correrà tutto eccitato dai suoi amici strillando "Ho avuto la parte! Ho avuto la parte! Sarò il sedere di Joey Tribbiani!" |
|
|
JOEY: Yeah? That's so nice! (THEY HUG)
|
Joey: Sul serio? Sei un tesoro! (Si abbracciano.) |
|
|
(ROSS AND CHANDLER LOOK AT EACH OTHER AND HUG AS WELL)
|
(Ross e Chandler si guardano e si abbracciano anche loro.) |
|
|
MONICA: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.
|
Monica: A domani, Joey. Io vado a letto, ragazzi. |
|
|
ALL: Night.
|
Tutti: Buonanotte. |
|
|
RACHEL: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here?
|
Rachel: Monica? Le lasci lì le tue scarpe? |
|
|
MONICA: (DETERMINED) Uh-huh!
|
Monica: (determinata) Uh-huh! |
|
|
RACHEL: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?
|
Rachel: Ma davvero? Tu le.. tu le lasceresti lì senza... senza un ordine preciso e razionale? |
|
|
MONICA: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (GOES TO HER ROOM)
|
Monica: Sì, certo, le prenderò domani, o magari no. E chi lo sa? (Va nella sua stanza.) |
|
|
ROSS: She is a kook.
|
Ross: Ragazzi, non la riconosco. |
|
|
(CLOSING CREDITS)
|
SIGLA FINALE |
|
|
CREDITS SCENE: MONICA IN BED (SHE IS WIDE AWAKE)
|
[Scena: Camera di Monica, è nel letto, sveglia.] |
|
|
MONICA: (HUMS FOR A WHILE, THEN GIVES UP.) (VOICEOVER) If it bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don't do this. This is stupid! I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help! (BURIES HER HEAD IN HER PILLOW)
|
Monica: (canticchia, poi pensando) Se ti dà tanto fastidio, valle a prendere quelle maledette scarpe! No, non puoi farlo! E' così stupido! Io non devo dimostrare niente a nessuno, ora vado a prenderle e basta! Ma così se ne accorgeranno tutti! A meno che... non le prenda adesso e non le rimetta come stanno domattina presto. Oh, sono da curare! (Si sotterrà la testa nel cuscino.) |
|
|
END |
FINE |