[Scene: Central Perk. Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] |
[Scena: Central Perk, Rachel sta per presentare Phoebe che suona la chitarra per i clienti.] |
|
|
RACH: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. |
Rachel: Signori? Allora, il Central Perk è fiero di presentare le ultime creazioni di Miss Phoebe Buffay. |
|
|
[applause] |
(applauso) |
|
|
PHOE: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. [plays a chord, then the lights go out] OK, thank you very much. |
Phoebe: Grazie. Salve. Allora, io vorrei iniziare con un pezzo che parla del momento in cui all'improvviso capisco il vero significato della vita. Il pezzo è questo. (suona un accordo poi va via la luce) Bene, grazie mille, signore e signori. |
|
|
[Scene: The ATM vestibule of a bank. Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] |
[Scena: Cubicolo del bancomat di una banca, Chandler è dentro. Va via la luce e lui realizza di essere bloccato dentro.] |
|
|
CHAN: Oh, great. This is just... |
Chandler: Cosa? Ah, grandioso! Ci voleva solo... |
|
|
[Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.] |
(Chandler vede che c'è una splendida modella nel cubicolo con lui. Fa un gesto di esultanza.) |
|
|
Credits |
SIGLA DI APERTURA |
|
|
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] |
[Scena: casa di Monica and Rachel, Monica è al telefono con sua madre. Ci sono anche Phoebe, Rachel e Ross.] |
|
|
RACH: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! |
Rachel: Ma ci pensate? Praticamente tutto il quartiere è rimasto senza elettricità. |
|
|
MNCA: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on. |
Monica: Mamma dice che anche tutta Manhattan e Brooklyn sono al buio e che non hanno idea di quando ritornerà. |
|
|
RACH: Wow, you guys, this is big. |
Rachel: Ragazzi, non posso crederci. |
|
|
MNCA: [into phone] Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. [hangs up] |
Monica: (al telefono) Pantaloni e un maglione, perché mamma? Chi dovrei incontrare durante il blackout? Un tecnico della società elettrica da sposare subito? Potremmo parlarne domani? Grazie. (riaggancia) |
|
|
PHOE: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. [to Monica] What's my number? |
Phoebe: Posso fare una telefonata? Vorrei chiamare a casa per sapere come sta mia nonna. (a Monica) Qual è il mio numero? |
|
|
[Monica and Rachel look at Phoebe strangely.] |
(Monica e Rachel guardano Phoebe in modo strano.) |
|
|
PHOE: Well, I never call me. |
Phoebe: Beh, io non mi chiamo mai. |
|
|
[Scene: ATM vestibule. Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.] |
[Scena: cubicolo del bancomat, Jill Goodacre è al cellulare.] |
|
|
CHAN: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. |
Chandler: (nella sua mente) Oh mio Dio, è lei. La modella di Victoria's Secret. Si chiama... si chiama Goodacre. |
|
|
JILL: [on phone] Hi Mom, it's Jill. |
Jill: (al telefono) Ciao mamma, sono Jill. |
|
|
CHAN: She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [pause] Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! |
Chandler: (nella sua mente) Avevo ragione, è Jill. Jill Goodacre. Mio Dio, sono intrappolato nel cubicolo di uno sportello bancario automatico con Jill Goodacre! E... si dice cubicolo? Forse è meglio atrio. Ah, ma che importanza vuoi che abbia, idiota! |
|
|
JILL: [on phone] Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. |
Jill: (al telefono) Sì, è solo che sono rimasta bloccata in banca. Nel cubicolo della cassa continua. |
|
|
CHAN: Jill says vestibule... I'm going with vestibule. |
Chandler: (nella sua mente) Jill dice cubicolo... Quindi, vada per cubicolo. |
|
|
JILL: [on phone] I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. |
Jill: (al telefono) Sto bene. No, non sono da sola. Non lo so, è un ragazzo. |
|
|
CHAN: Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy. |
Chandler: (nella sua mente) Oh! E' un ragazzo. Bene, un ragazzo. 'Hey Jill, ti ho visto con un ragazzo, ieri sera. Ed era proprio un bel ragazzo..." |
|
|
[Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.] |
(Chandler si avvicina a Jill gongolando, lei lo fissa e lui si allontana.) |
|
|
[Scene: Monica's apartment. Joey enters with a menorah, the candles lit.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, Joey entra con una menorah, le candele sono accese. Phoebe sta parlando al telefono con sua nonna, assicurandosi che stia bene.] |
|
|
JOEY: Hi everyone. |
Joey: Sono io. |
|
|
ROSS: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. |
Ross: Signore e Signori, abbiamo l'onore di avere tra noi il rabbino Tribbiani. |
|
|
JOEY: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone. |
Joey: Beh, l'ex coinquilino di Chandler era ebreo e queste sono le uniche candele che abbiamo, quindi...Felice Annukah a tutti! |
|
|
PHOE: [at window] Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. |
Phoebe: (alla finestra) Uhu... Guardate, c'è un uomo nudo che ha acceso le candele. |
|
|
[They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.] |
(Vanno tutti alla finestra per vedere, fanno un verso di disgusto, poi di dolore.) |
|
|
RACH: That had to hurt! |
Rachel: Ragazzi, chissà che male! |
|
|
[Scene: ATM vestibule.] |
[Scena: cubicolo bancomat.] |
|
|
CHAN: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! |
Chandler: (nella sua mente) Avanti, sono passati 14 minuti e 35 secondi e non hai ancora detto una sola parola. Fa' qualcosa! Stabilisci un contatto! Sorridi! |
|
|
[Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.] |
(Chandler le sorride, lei risponde al suo sorriso.) |
|
|
CHAN: There you go! |
Chandler: (nella sua mente) Ecco, così va meglio! |
|
|
[He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.] |
(Continua a sorridere come un idiota, lei sembra spaventata.) |
|
|
CHAN: You're definitely scaring here. |
Chandler: (nella sua mente) Lascia stare, la stai spaventando. |
|
|
JILL: [awkwardly] Would you like to call somebody? [offering phone] |
Jill: Ehm, vuoi avvertire qualcuno? (gli offre il suo telefono) |
|
|
CHAN: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. [takes phone] |
Chandler: (nella sua mente) Sì, tutti i miei vecchi compagni di classe del liceo! (a Jill) S', grazie. (prende il telefono) |
|
|
[Scene: Monica's apartment. The phone rings; it's Chandler.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, il telefono suona; è Chandler.] |
|
|
MNCA: Hello? |
Monica: Pronto? |
|
|
CHAN: Hey, it's me. |
Chandler: Ciao, sono io. |
|
|
MNCA: [to everyone] It's Chandler! [on phone] Are you OK? |
Monica: (agli altri) E' Chandler. (al telefono) Stai bene? |
|
|
CHAN: Yeah, I'm fine. [trying to cover up what he is saying] I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. |
Chandler: Sì, certo. (A denti stretti) cercando di camuffare quello che sta dicendo) Sno blccto nl cubiclo d una bnca cn Jill Gdcr. |
|
|
MNCA: What? |
Monica: Cosa? |
|
|
CHAN: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! |
Chandler: Sno blccto nl cubiclo d una bnca cn Jill Gdcr! |
|
|
MNCA: I have no idea what you just said. |
Monica: Non capisco, vuoi parlare chiaro? |
|
|
CHAN: [angry] Put Joey on the phone. |
Chandler: (scocciato) Passami Joey, dai. |
|
|
JOEY: What's up man? |
Joey: Che ti succede? |
|
|
CHAN: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. |
Chandler: Sno blccto nl cubiclo d una bnca cn Jill Gdcr. |
|
|
JOEY: [to everyone] Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [on phone] Chandler, listen. [says something intentionally garbled] |
Joey: (agli altri) Oh mio Dio! E' rimasto bloccato nel cubicolo di una banca con Jill Goodacre! (al telefono) Ora ascoltami bene. (dice qualcosa come ha fatto Chandler prima, ma non si capisce) |
|
|
CHAN: Yeah, like that thought never entered my mind. |
Chandler: Sì, come se non ci avessi già pensato. |
|
|
[Scene: Monica's apartment, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, un po' di tempo dopo. Sono tutti e cinque seduti attorno al tavolino da caffè che parlano.] |
|
|
RACH: Alright, somebody. |
Phoebe: Allora, chi inizia per primo? |
|
|
MNCA: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table. |
Monica: Va bene. Comincio io, comincio io. Allora, durante l'ultimo anno di college, su un antico tavolo da biliardo. |
|
|
ALL: Whoooaa! |
Tutti: Whooo! (Rachel: Su un biliardo?) |
|
|
ROSS: That's my sister. |
Ross: Brava, la mia sorellina. |
|
|
JOEY: OK... my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York CIty public library. |
Joey: Tocca a me adesso. Allora vediamo un po'. Per me è stato... nel bagno delle donne al secondo piano della biblioteca pubblica di New York. |
|
|
MNCA: Oh my God! What were you doing in a library? |
Monica: Oh mio Dio! E che ci facevi in una biblioteca? |
|
|
ROSS: Phoebs, what about you? |
Ross: E tu invece, Phoebe? |
|
|
PHOE: Oh... Milwaukee. |
Phoebe: Oh... Ecco... a Milwaukee. |
|
|
RACH: Um... Ross? |
Rachel: Um... Sta a te, Ross. |
|
|
ROSS: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.' |
Ross: A Disneyland, in una stupenda ricostruzione del mondo in miniatura. |
|
|
ALL: No way! |
Tutti: Oh mio Dio! Sul serio? |
|
|
ROSS: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. |
Ross: Il nostro trenino si era bloccato a Parigi di notte. Così Carol e io ci siamo nascosti dietro l'ultimo vagoncino. E quando il trenino è ripartito ci hanno detto di non farci più rivedere lì intorno. |
|
|
PHOE: Oh, Rachel. |
Phoebe: E tu, Rachel? |
|
|
RACH: Oh come on, I already went. |
Rachel: Oh, ma andiamo, io l'ho già detto. |
|
|
MNCA: You did not go! |
Monica: Non è vero. Avanti! |
|
|
ALL: Come on. |
Tutti: No. Coraggio. Niente storie. |
|
|
RACH: Oh, alright. The weirdest place would have to be... [sigh]... oh, the foot of the bed. |
Rachel: Oh no. E va bene, allora. Il posto più strano in cui l'ho fatto è sicuramente stato... (sospira) ehm... ai piedi del letto. |
|
|
ROSS: Step back. |
Ross: Che coraggio! |
|
|
JOEY: We have a winner! |
Joey: Ecco il vincitore! |
|
|
[Scene: Time passes once again. Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] |
[Un po' di tempo dopo, Ross e Rachel stanno chiacchierando, Joey è sulla poltrona, e Monica e Phoebe non sono nella stanza.] |
|
|
RACH: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. |
Rachel: Il guaio è che... è che io non ho mai avuto un ragazzo con cui ci sia stato quel genere di passione che ti fa venire voglia di fare l'amore anche in mezzo a Disneyland. |
|
|
ROSS: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. |
Ross: Era l'unica cosa per cui non dovessi fare la fila. |
|
|
RACH: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course. |
Rachel: Pensa che Barry non voleva baciarmi neanche mentre giocavamo a minigolf. |
|
|
ROSS: Come on. |
Ross: Scherzi? |
|
|
RACH: No, he said we were holding up the people behind us. |
Rachel: No, diceva che così facevamo aspettare gli altri. |
|
|
ROSS: [sarcastically] And you didn't marry him because...? |
Ross: (sarcasticamente) E tu non l'hai sposato perché...? |
|
|
RACH: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... |
Rachel: Secondo te, può veramente capitare che qualcuno non abbia mai quel genere di... |
|
|
ROSS: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated. |
Ross: E' probabile. (Rachel: Davvero?!). Ma è anche vero che alla passione forse si dà troppa importanza. |
|
|
RACH: Yeah right. |
Rachel: Sì, hai ragione. |
|
|
ROSS: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. |
Ross: Oh, è così. Anche perché dopo un po' quella si esaurisce. Comunque di solito ti lascia un senso di sicurezza e fiducia in te stesso, e... e anche una moglie che ha cambiato sponda! Quindi... quindi non è certo il caso di... di... di preoccuparsi. Perché puoi sopravvivere lo stesso. |
|
|
RACH: [sigh] OK. |
Rachel: (sospira) E' vero. |
|
|
ROSS: But, um... I don't think that's going to be you. |
Ross: Ma io non credo che questo sia il tuo caso. |
|
|
RACH: You don't. |
Rachel: Ah no? |
|
|
ROSS: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. |
Ross: Uh uh. Ecco, io vedo... vedo una grande passione nel tuo futuro. |
|
|
RACH: Really? |
Rachel: Davvero? |
|
|
ROSS: Mmmm. |
Ross: Davvero. |
|
|
RACH: You do? |
Rachel: Sul serio? |
|
|
ROSS: I do. |
Ross: Certo. |
|
|
RACH: Oh Ross, you're so great. [she playfully rubs his head and gets up] |
Rachel: Oh Ross, sei fantastico. (gli accarezza la testa e si alza) |
|
|
[Ross gets up, pleased with himself.] |
(Ross si alza, compiaciuto.) |
|
|
JOEY: It's never gonna happen. |
Joey: Non funzionerà mai. |
|
|
ROSS: [innocently] What? |
Ross: (innocentemente) Ma... cosa? |
|
|
JOEY: You and Rachel. |
Joey: Tra te e Rachel. |
|
|
ROSS: [acts surprised] What? [pause] Why not? |
Ross: (finge una risata) Ma che...? (ride) Ma che...? Ma che... insomma... Perché no? |
|
|
JOEY: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone. |
Joey: Perché hai aspettato troppo a fare la prima mossa, e adesso sei nella "zona amico", contento? |
|
|
ROSS: No, no, no. I'm not in the zone. |
Ross: No, non sono affatto nella zona. |
|
|
JOEY: Ross, you're mayor of the zone. |
Joey: Senti, tu sei il sindaco della zona! |
|
|
ROSS: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... |
Ross: No, in realtà mi ci vuole ancora un po' di tempo. Io sto preparando il terreno. Sì, insomma, ogni giorno che passa mi avvicino un pochino di più al... |
|
|
JOEY: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. |
Joey: Al sacerdozio! eh? Senti, Rachel non ha ancora la benché minima idea di quello che provi per lei e se non ti sbrighi a farti avanti resterai bloccato nella zona per sempre. |
|
|
ROSS: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. [Joey looks at him] What? What, now? |
Ross: Lo farò, lo farò. Sto soltanto aspettando il ...il momento giusto. (Joey lo fissa) Cosa?! Vuoi dire "adesso"? |
|
|
JOEY: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' [Rachel comes into the room behind them] |
Joey: Yeeeeaaaahhh! Che cosa ti manca? Il vino? Le candele? O forse il chiaro di luna, eh? Tu ora devi solo andarle vicino e dirle "Senti, Rachel, io ti trovo..."(Rachel arriva alle loro spalle) |
|
|
ROSS: Shhhh! |
Ross: Shhhh! Shhhh! Shhhh! |
|
|
RACH: What are you shushing? |
Rachel: Perché fate "shh"? |
|
|
ROSS: We're shushing... because... we're trying to hear something. Listen. [everyone is silent] Don't you hear that? |
Ross: Facciamo "shh" perché... perché stiamo cercando di... di sentire qualcosa. (Rachel: Cosa?) Non lo senti? (stanno tutti in silenzio) |
|
|
RACH: Ahhhh! |
Rachel: Ahhhh! |
|
|
ROSS: See? |
Ross: Visto? |
|
|
RACH: Huh. [she agrees, but looks very confused] |
Rachel: Uh uh. (gli dà ragione ma sembra molto confusa) |
|
|
[Scene: ATM vestibule.] |
[Scena: cubicolo bancomat.] |
|
|
JILL: Would you like some gum? |
Jill: Vuoi una gomma? |
|
|
CHAN: Um, is it sugarless? |
Chandler: Uhm, è senza zucchero? |
|
|
JILL: [checks] Sorry, it's not. |
Jill: (controlla) Credo di no. |
|
|
CHAN: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it. |
Chandler: Allora no, grazie. (nella sua mente) Ma che diavolo ti succede? Prendere nota: se Jill Goodacre ti offre una gomma, tu l'accetti. Anche se ti offrisse un coppertone, da masticare, tu devi prenderlo. |
|
|
[Scene: Monica's apartment. Phoebe is singing.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, Phoebe sta cantando.] |
|
|
PHOE: [singing] New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... [she writes the lyrics down] |
Phoebe: (cantando) In salotto non c'è più polvere, perché la mamma ci fa correre, facessi almeno ancora la cameriera, ma io adesso lavoro in polveriera.... la la la, la la, la la... (scrive le parole su un taccuino) |
|
|
ROSS: [to Joey] OK, here goes. |
Ross: (a Joey) OK, allora vado. |
|
|
JOEY: Are you going to do it? |
Joey: Ti sei deciso? |
|
|
ROSS: I'm going to do it. |
Ross: Sì, certo. |
|
|
JOEY: Do you want any help? |
Joey: Vuoi una mano? |
|
|
ROSS: You come out there, you're a dead man. |
Ross: Se esci fuori ti strangolo. |
|
|
JOEY: Good luck, man. |
Joey: Ehi, Ross. Buona fortuna. (gli dà la mano) |
|
|
ROSS: Thanks. [Joey hugs him] OK. |
Ross: Grazie. (Joey lo abbraccia) Ho detto grazie. |
|
|
JOEY: OK. [Ross goes out on the balcony to talk to Rachel] |
Joey: Figurati. (Ross esce sul balcone per parlare con Rachel) |
|
|
[Monica walks in, starts to go out on the balcony.] |
(Monica arriva e sta per andare sul balcone.) |
|
|
JOEY: Hey, where are you going? |
Joey: Hey, dove stai andando? |
|
|
MNCA: Outside. |
Monica: Fuori. |
|
|
JOEY: You can't go out there. |
Joey: Non puoi andare là fuori. |
|
|
MNCA: Why not? |
Monica: Perché no? |
|
|
JOEY: Because of... the reason. |
Joey: Perché... c'è una buona ragione. |
|
|
MNCA: And that would be? |
Monica: E quale sarebbe? |
|
|
JOEY: I, um, can't tell you. |
Joey: Io non... non posso dirtela. |
|
|
MNCA: Joey, what's going on? |
Monica: Ma che sta succedendo? |
|
|
JOEY: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you. |
Joey: E va bene. Vieni qui. Però devi promettermi che non racconterai mai a Ross che te l'ho detto. |
|
|
MNCA: About what? |
Monica: Ma che cosa? |
|
|
JOEY: He's planning your birthday party. |
Joey: Vuole dare una festa per te. |
|
|
MNCA: Oh my God! I love him! |
Monica: Oh mio Dio! Che tesoro! |
|
|
JOEY: [as Phoebe enters] You'd better act surprised. |
Joey: (Phoebe arriva) Ma tu non ne sai niente, d'accordo? |
|
|
PHOE: About what? |
Phoebe: Di che cosa? |
|
|
MNCA: My surprise party! |
Monica: Della mia festa a sorpresa. |
|
|
PHOE: What surprise party? |
Phoebe: Quale festa a sorpresa? |
|
|
MNCA: Oh stop it. Joey already told me. |
Monica: Oh smettila. Joey mi ha detto tutto. |
|
|
PHOE: Well, he didn't tell me. |
Phoebe: A me non ha detto niente. |
|
|
JOEY: Hey, don't look at me. This is Ross's thing. |
Joey: Hey, non te la prendere con me. Ha fatto tutto Ross. |
|
|
PHOE: This is so typical. I'm always the last one to know everything. |
Phoebe: Ecco, come al solito. Io qui sono sempre l'ultima a sapere le cose. |
|
|
MNCA: No, you are not. We tell you stuff. |
Monica: Non è vero, noi ti diciamo sempre tutto. |
|
|
PHOE: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. [Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased] Looks like I was second to last. |
Phoebe: Certo! Non sono stata forse l'ultima a sapere che Chandler era stato beccato dal pavone allo zoo? E non sono stata l'ultima a sapere che ti eri presa una cotta per Joey? (Monica fa segno a Phoebe di smetterla; Joey sembra sorpreso ma compiaciuto) Ah, allora in quel caso non sono stata l'ultima. |
|
|
[Scene: The infamous balcony. Ross and Rachel are talking.] |
[Scena: Balcone di Monica e Rachel, Ross e Rachel stanno parlando.] |
|
|
RACH: Hmmm... this is so nice. |
Rachel: Mmhmm... che incanto! |
|
|
ROSS: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment. |
Ross: Vorrei chiederti una cosa. Ecco, in realtà... non è tanto una domanda, quanto una valutazione generale. Ma... |
|
|
RACH: OK. |
Rachel: Allora? |
|
|
ROSS: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um.... |
Ross: Allora... Da dove inizio?... E' già da un po' di tempo che avevo intenzione di dirti che... |
|
|
RACH: Ohhh!!!! [looking at something behind Ross] |
Rachel: Ohhh!!!! (guardando qualcosa alle spalle di Ross) |
|
|
ROSS: Yes, yes, that's right... |
Ross: Sì, sì, è vero... |
|
|
RACH: Oh, look at the little cat! [a small kitten is on the roof behind Ross] |
Rachel: Oh, guarda com'è dolce quel gattino! (c'è un gatto sul muro dietro a Ross) |
|
|
ROSS: What? [the cat jumps on his shoulders] Ow! |
Ross: Cosa? Cosa? (Rachel: il gattino!) (il gatto salta sulle sue spalle) Ah! Ah! |
|
|
[Scene: Inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.] |
[All'interno Monica, Joey e Phoebe stanno cantando, Ross e Rachel cercano di far scendere il gatto dalle spalle di Ross.] |
|
|
MNCA/JOEY/PHOE: [singing] I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since... |
Monica, Joey e Phoebe: (cantando) Tutti noi vorremmo un mondo di pace. Dove insieme fare quelo che più ci piace. Cantiamo in coro per grandi e bambini.... |
|
|
COMMERCIAL |
PAUSA PUBBLICITARIA |
|
|
[Scene: Monica's apartment. Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, Phoebe ha il gatto in braccio, Monica sta curando le ferite sulla schiena di Ross. Joey sta facendo luce a Monica con una candela.] |
|
|
MNCA: [to Ross] This is just Bactine. It won't hurt. |
Monica: (a Ross) Ti ho detto che non brucia. Sta' tranquillo. |
|
|
[Ross flinches in pain.] |
(Ross urla dal dolore.) |
|
|
JOEY: Sorry, that was wax. |
Joey: Oh, scusa. Quella era cera. |
|
|
PHOE: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. |
Phoebe: Oh, povera gattina, è terrorizzata. Dovremmo riportarla dal suo padrone. |
|
|
ROSS: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall? |
Ross: Perché invece non la molliamo giù nell'ingresso? |
|
|
RACH: During a blackout? He'd get trampled! |
Rachel: Con questo blackout? La calpesterebbero a morte. |
|
|
ROSS: [nonchalantly] Yeah? |
Ross: (con nonchalance) Sì!? |
|
|
[Scene: ATM vestibule.] |
[Scena: cubicolo del bancomat.] |
|
|
CHAN: You know, on second thought, gum would be perfection. [Jill gives him a stick of gum, and a strange look] 'Gum would be perfection'? 'Gum would be perfection.' Could have said 'gum would be nice,' or 'I'll have a stick,' but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself. |
Chandler: Ripensandoci, quella gomma sarebbel'ideale. (Jill gli dà una gomma e lo guarda in modo strano) (nella sua mente) "Quella gomma sarebbe l'ideale"? "Quella gomma sarebbe l'ideale"!? Avrei potuto dire "Gradirei quella gomma" oppure "Ci ho ripensato, grazie". Ma no, figurati, altrimenti come avrei potuto fare certe figure. Accidenti. Mi prenderei a calci da solo. |
|
|
[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.] |
[Scena: Il corridoio del palazzo di Monica. Phoebe e Rachel stanno cercando di trovare il proprietario del gatto.] |
|
|
PHOE: [stops at a door] Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? |
Rachel: (si ferma davanti a una porta) Oh no, le suore, odiano tutti gli esseri viventi. Phoebe: Grandioso. (bussano ad un'altra porta, apre il Signor Heckles) |
|
|
RACH: Oh. [they knock at the next door, Mr. Heckles answers] Hi. We just found this cat and we're looking for the owner. |
Rachel: Salve. Abbiamo appena trovato questa gattina e stavamo cercando il suo padrone. |
|
|
HECK: Er, yeah, it's mine. |
Mr. Heckles: Oh, sì, è... mia. |
|
|
PHOE: [trying to hold back the struggling cat] He seems to hate you. Are you sure? |
Phoebe: (cercando di trattenere il gatto che si ribella) Mi scusi se glielo chiedo ma ne è sicuro? |
|
|
HECK: Yeah, it's my cat. Give me my cat. |
Mr. Heckles: Sì, è il mio gatto. Me lo dia. Me lo dia! |
|
|
PHOE: Wait a minute. What's his name? |
Phoebe: Aspetti un momento. Come si chiama? |
|
|
HECK: Ehhhh... B-Buttons. |
Mr. Heckles: Ehmm... B-Buttons. |
|
|
RACH: Bob Buttons? |
Rachel: Bob Buttons? |
|
|
HECK: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. |
Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Vieni, Bob Buttons. |
|
|
PHOE: [the cat runs away from her] Oooh! You are a very bad man! |
Phoebe: (il gatto corre via) Lei secondo me è un gran bugiardo! Vieni tesoro. (Rachel: gattino!). |
|
|
HECK: [as Phoebe and Rachel leave] You owe me a cat. |
Mr. Heckles: (a Phoebe e Rachel che se ne vanno) Lei mi deve un gatto. |
|
|
[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.] |
[Scena: Rachel è in giro a cercare il gatto.] |
|
|
RACH: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty... |
Rachel: Dove sei? Vieni fuori... Dove ti sei nascosta bella gattina? Micia-micia-micia-micia-micia-micia-micia-micia-micia-micia-micia-micia... |
|
|
[While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.] |
(Cercando il gatto sul pavimento, Rachel si imbatte in un paio di gambe. Si alza lentamente e vede un bellimbusto spagnolo con il gatto in braccio.) |
|
|
PAOLO: [something Italian] |
Pablo: Buenas noches! |
|
|
RACH: Wow. [she exhales in amazement, blowing the candle out] |
Rachel: Wow. (sospira, spegnendo la candela) |
|
|
[Scene: Apartment. Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, Ross, Monica e Joey stanno giocando a Monopoli.] |
|
|
ROSS: [rolling] Lucky sixes.... |
Ross: (ai dadi) Coraggio, tocca a voi adesso.... |
|
|
RACH: [entering with Paolo, arm in arm] Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. |
Rachel: (entra con Pablo, tenendogli il braccio) Ragazzi. Questo è Pablo. Pablo, voglio presentarti i miei amici. Questa è Monica. |
|
|
MNCA: [smitten] Hi! |
Monica: (colpita) Ciao! |
|
|
RACH: And Joey.... |
Rachel: Lui è Joey.... |
|
|
MNCA: Hi! |
Monica: Ciao! |
|
|
RACH: And Ross. |
Rachel: E lui è Ross. |
|
|
MNCA: Hi! |
Monica: Ciao! |
|
|
PAOLO: [something in Italian] |
Pablo: Soy llegado ahora y estoy abaso. Entonces nos vemos muy [???] |
|
|
RACH: [proudly] He doesn't speak much English. |
Rachel: (con orgoglio) Secondo me è uno straniero. |
|
|
PAOLO: [pointing at game] Monopoly! |
Pablo: (segnando il gioco) Monopoli! |
|
|
RACH: Look at that! |
Rachel: Lo conosce anche lui! |
|
|
ROSS: [jealous] So, um... where did Paolo come from? |
Ross: (geloso) E allora, da dove viene Pablo? |
|
|
RACH: Oh... Italy, I think. |
Rachel: Ehm, dalla Spagna, credo. |
|
|
ROSS: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. |
Ross: No, intendevo come è arrivato nella nostra vita. |
|
|
RACH: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat! |
Rachel: Ecco.. il gatto. La gatta di prima in realtà sembra che sia sua. Ti rendi conto? Mi sembra impossibile che fosse il suo gatto. |
|
|
ROSS: That, that is funny... [to Joey].... and Rachel keeps touching him. |
Ross: Sì, sì, certo... (a Joey).... e Rachel non gli toglie le mani di dosso. |
|
|
[Phoebe enters.] |
(Arriva Phoebe.) |
|
|
PHOE: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere. |
Phoebe: Sono io. Sentite, ho cercato in tutto il palazzo. Il gattino è scomparso. |
|
|
RACH: Oh, I found him. He was Paolo's cat. |
Rachel: Oh, l'ho trovato io. E' il gattino di Pablo. |
|
|
PHOE: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. |
Phoebe: Ah! Ecco, sono sempre l'ultima a sapere le cose. E credo, visto che nessuno me lo dice, che lui sia Pablo. |
|
|
RACH: Ah, Paolo, this is Phoebe. |
Rachel: Oh, Pablo, lei è Phoebe. |
|
|
PAOLO: [something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe] |
Pablo: Phoebe, con las guapas que sois tengo gana de cadarme aqui. |
|
|
PHOE: [smiling] You betcha! |
Phoebe: (sorridendo) Puoi giurarci! |
|
|
[Scene: ATM vestibule.] |
[Scena: cubicolo del bancomat.] |
|
|
CHAN: [chewing gum] Ah, let's see. What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go. |
Chandler: (mastica la gomma) (nella sua mente) Va bene. E allora adesso che faccio? Faccio un balloncino, sì, ottima idea! I palloncini hanno un certo fascino infantile, piacciono sempre. Ci siamo |
|
|
[Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.] |
(Chandler aspetta fino a che Jill lo guarda, poi inizia a fare un palloncino. Ma invece di gonfiare nella gomma, la sputa e colpisce il muro.) |
|
|
CHAN: Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. [Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.] |
Chandler: (nella sua mente) Sei un imbecille. Tranquillo, niente è perduto. Adesso non devo fare altro che recuperare distrattamente la gomma e rimettermela in bocca. (Chandler afferra la gomma dal muro e se la rimette in bocca.) |
|
|
CHAN: Good save! We're back on track, and I'm... [grimacing] ..chewing someone else's gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking. |
Chandler: (nella sua mente) Bel colpo, siamo di nuovo in carreggiata. E... (fa una smorfia) ...e sto masticando la gomma di qualcun altro. Ma questa non è la mia gomma. Oh mio Dio, non posso crederci. E ora sto soffocando. |
|
|
[Chandler starts to choke.] |
(Chandler comincia a soffocare.) |
|
|
JILL: Are you alright? |
Jill: Ehi, stai bene? |
|
|
[Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.] |
(Chandler cerca di salvare la faccia e fa segno "ok" con le mani, mentre ovviamente non riesce a respirare.) |
|
|
JILL: My God, you're choking! [she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth] That better? |
Jill: Oh no, stai soffocando! (corre da lui e fa la mossa di Heimlich, la gomma esce dalla bocca di Chandler) Va meglio? |
|
|
CHAN: [gasping] Yes... thank you. That was... that was.... |
Chandler: Sì, grazie. Sei stata... sei stata... |
|
|
JILL: Perfection? |
Jill: L'ideale? (Chandler: Già; Jill: Già) |
|
|
[Scene: Monica's apartment. Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.] |
[Scene: casa di Monica e Rachel, Rachel e Pablo sono alla finestra. Ross e Joey li guardano con disgusto.] |
|
|
PAOLO: [something romantic in Italian about Rachel and the stars] |
Pablo: Mira que luna. Mira que estrellas. Mira estas cosas bellas. (Rachel: Oh mio Dio com'è romantico!) |
|
|
ROSS: [mocking Paolo] Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah.... |
Ross: (facendo il verso a Pablo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah.... |
|
|
[Rachel walks away from Paolo, laughing.] |
(Rachel si allontana da Pablo, ridendo.) |
|
|
ROSS: Wha-What did he say that was so funny? |
Ross: Che cosa ha detto di così divertente? |
|
|
RACH: I have absolutely no idea. |
Rachel: Non ne ho assolutamente idea! |
|
|
ROSS: That's... that's classic. |
Ross: Ecco, questo è un classico. |
|
|
RACH: [to Monica and Phoebe] Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me! |
Rachel: (a Monica e Phoebe) Oh mio Dio, ragazze, ma che cosa sto facendo? Ditemi che è soltanto un sogno. |
|
|
MNCA: If you want, I'll do it. |
Monica: Se vuoi vado avanti io. |
|
|
[Ross looks at Joey.] |
(Ross guarda Joey.) |
|
|
PHOE: I know, I just want to bite his bottom lip. [Rachel looks at her] But I won't. |
Phoebe: Oh santo cielo! Io vorrei solo mordicchiargli un po' le labbra. (Rachel la guarda) Ma non lo farò. Scusa |
|
|
RACH: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. |
Rachel: La prima volta che mi ha sorriso... quei tre secondi sono stati più eccitanti di tre settimane passate alle Bermuda con Barry. |
|
|
PHOE: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... [they stare at her]... oh, I see... it's not about that right now. OK. |
Phoebe: Siete andati sulle moto d'acqua? Io ho sentito... (Monica e Rachel la fissano)... oh, non volevo andare fuori tema. |
|
|
RACH: Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don't even speak the same language but Goooooooddddddd.... |
Rachel: Lo so che è una cosa del tutto assurda, che non abbiamo niente in comune e non parliamo neanche la stessa lingua, ma... Diiiiiiiioooooo... |
|
|
[Scene: The other side of the apartment. Ross has gone over to straighten things out with Paolo.] |
[Dall'altra parte dell'appartamento, Ross è andato a chiarire le cose con Pablo.] |
|
|
ROSS: Paolo. Hi. |
Ross: Pablo. Ciao. |
|
|
PAOLO: Ross! |
Pablo: Ross! |
|
|
[Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.] |
(Ross nota che Pablo è su uno scalino, e così è più alto di lui. Sale anche lui sullo scalino, ora è lui più alto.) |
|
|
ROSS: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing. |
Ross: Senti. C'è una cosa che.. c'è una cosa che tu dovresti sapere. Ecco.. Rachel e io siamo... siamo come dire? una cosa sola. |
|
|
PAOLO: Thing? |
Pablo: Cosa? |
|
|
ROSS: Thing, yes. Thing. |
Ross: Cosa. Sì, cosa. |
|
|
PAOLO: Ah, you... have the sex? |
Pablo: Voi... voi fate sesso? |
|
|
ROSS: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... |
Ross: No, no. No no. Ecco, tecnicamente il sesso tra noi non è stato ancora praticato, ma questo non... questo non è il punto. Vedi... Qui il punto è che Rachel e io ormai siamo come... ecco, siamo fatti l'uno per l'altra. Capisci? E se tu ti metterai in... |
|
|
PAOLO: Bed? |
Pablo: ...in letto? |
|
|
ROSS: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad. |
Ross: Nooo. No, il letto non c'entra. Ascolta. Se tu ti metterai in mezzo, impedendoci di diventare una cosa sola, allora io diventerò molto triste. |
|
|
PAOLO: Oh! |
Pablo: Oh! |
|
|
ROSS: Yeah! Se vice? |
Ross: Allora tu hai... comprende? |
|
|
PAOLO: Si. |
Pablo: Si. |
|
|
ROSS: So you do know a little English. |
Ross: Sì? Davvero? Grandioso. Allora tu... tu capisci un po' quello che dico? |
|
|
PAOLO: Poco... a leetle. |
Pablo: Poquito... Sì. |
|
|
ROSS: Do you know the word crapweasel? |
Ross: Sì. Tu sai che vuol dire "verme schifoso"? |
|
|
PAOLO: No. |
Pablo: No. |
|
|
ROSS: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel! |
Ross: Non lo sai? Che strano, perché tu sei un grosso verme schifoso! |
|
|
[They hug.] |
(Si abbracciano.) (Pablo: Gracias) (Ross: Figurati!) |
|
|
[Scene: ATM vestibule. Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] |
[Scena: cubicolo bancomat, Chandler e Jill sono seduti sotto un tavolino con due penne legate al tavolo con delle catenelle che pendono di fronte a loro. Jill sta mostrando a Chandler come far roteare la penna attorno alla testa.] |
|
|
JILL: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy. |
Jill: E' un'ora che ti sto insegnando come si fa. Dai, adesso guarda, è facile. |
|
|
CHAN: OK. |
Chandler: D'accordo. |
|
|
JILL: Ready? [she swings the pen around her head in a circle] |
Jill: Pronto? (fa roteare la penna intorno alla sua testa) Coraggio, adesso prova tu. |
|
|
[Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.] |
(Chandler cerca di fare la stessa cosa ma la penna gli colpisce la testa.) |
|
|
JILL: No, you've got to whip it. |
Jill: No, devi farla girare... |
|
|
[He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.] |
(Lui la fa girarre forte, ma la penna torna indietro e quasi lo colpisce di nuovo. Jill si mette a ridere.) |
|
|
[Scene: Monica's apartment. The gang is all sitting around the table.] |
[Scena: casa di Monica e Rachel, i ragazzi sono tutti seduti intorno al tavolo.] |
|
|
PHOE: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... [time lapse]... negative 46, negative 47, negative 48.... [someone blows it out, the room gets completely dark] |
Phoebe: Guardate, ragazzi sta per spegnersi l'ultima candela. 10, 9, 8, 7... (poco dopo)... meno 46, meno 47, meno 48.... (Joey la spegne, la stanza è completamente al buio) |
|
|
ROSS: Thank you. |
Ross: Grazie. (Rachel: Grazie) (Monica: Grazie) |
|
|
PHOE: Thanks. |
Phoebe: Grazie. |
|
|
ROSS: Kinda... spooky without any lights. |
Ross: Fa un certo effetto restare completamente al buio. |
|
|
JOEY: [does a maniacal laugh] Bwah-hah-hah! |
Joey: (fa la risata da maniaco) Hehehehehehe! |
|
|
[Everyone starts to imitate him.] |
(Tutti iniziano ad imitarlo.) |
|
|
ROSS: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... |
Ross: State attenti, ora sentite questa... mmhahahahaha! |
|
|
[The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.] |
(Torna la luce, e Rachel e Pablo si stanno baciando. Ross si tiene il petto, come se fosse dolorante.) |
|
|
ROSS: Oh.. oh... oh. |
Ross: Oh.. oh... oh. |
|
|
JOEY: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. |
Joey: Hey Ross. Forse non è il momento migliore per dirtelo, ma... tu devi organizzare una festa per Monica. Ti va? |
|
|
Closing Credits |
TITOLI DI CODA |
|
|
[Scene: ATM vestibule. The power has come back on.] |
[Scena: cubicolo bancomat, la luce è tornata.] |
|
|
JILL: Well, this has been fun. |
Jill: Beh, è stato divertente. |
|
|
CHAN: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. |
Chandler: Sì. Sì, e grazie ancora di... di avermi fatto telefonare. E di avermi salvato la vita. |
|
|
JILL: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. [she kisses him on the cheek] See ya. |
Jill: Beh, allora ci vediamo. E' stato un bel blackout. (gli dà un bacio sulla guancia) Addio. |
|
|
[She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.] |
(Lei se ne va. Chandler appiccia la faccia al vetro dietro di lei, accarezzando il vetro. Poi si gira verso la telecamera di sicurezza e inizia a parlare.) |
|
|
CHAN: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape. |
Chandler: Salve. Senta il mio conto è il 714457. Ora, non so se è possibile, ma io ci terrei molto ad avere una copia di questa cassetta. |
|
|
END |
FINE |