[Scene: Central Perk. All six are there.]
|
[Scena: Central Perk, tutti e sei i ragazzi.] |
|
|
MNCA: Would you let it go? It's not that big a deal.
|
Monica: Ma non è poi così importante! La vuoi smettere? |
|
|
ROSS: Not that big a deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
|
Ross: Non è così importante? E' una cosa incredibile! Mettete una mano lì, una piccola mossa e opplà! via il reggipetto! L'asso nella manica. Per quanto ne so un uomo non può fare niente di simile. Siete d'accordo,no? |
|
|
RACH: Come on! You guys can pee standing up.
|
Rachel: Via, voi maschi potete fare la pipì in piedi! |
|
|
CHAN: We can? All right, I'm tryin' that.
|
Chandler: Davvero? Bene, ora ci provo! [Ragazze: Oh, no! Fermo!] |
|
|
JOEY: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
|
Joey: Sapete cosa mi manda in tilt il cervello? Le donne possono vedere le tette ogni volta che vogliono! [Rachel: E' proprio scemo!] Joey: Guardano in basso ed è fatta. Io devo sudare 7 camicie. |
|
|
PHOE: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
|
[Phoebe: Poverino!] [Rachel: Oh sentilo!] Phoebe: Io invece non capisco questo, voi maschietti fate le cose più volgari e poi ve ne infischiate! |
|
|
[Long pause.]
|
[Monica: Vergogna!] [Rachel: Mascalzoni!] |
|
|
ROSS: Multiple orgasms!
|
Ross: Orgasmi multipli! Non ho ragione? |
|
|
Opening Credits
|
SIGLA INIZIALE |
|
|
[Scene: Central Perk. All are there.]
|
[Scena: Central Perk, ci sono tutti.] |
|
|
CHAN: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!
|
Chandler: Ci siamo! Sabato notte! La grande notte! Notte di sesso! Sabato notte! Sabato notte di fuoco! |
|
|
JOEY: No plans, huh?
|
Joey: Non hai programmi, eh? |
|
|
CHAN: Not a one.
|
Chandler: Neanche uno! |
|
|
ROSS: Not even, say, breaking up with Janice?
|
Ross: Nemmeno piantare in asso Janice? |
|
|
CHAN: Oh, right, right, shut up.
|
Chandler: Ah è giusto, è vero, lo farò. |
|
|
MNCA: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.
|
Monica: Chandler, a nessuno piace piantare una ragazza, ma tu devi farlo! |
|
|
CHAN: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
|
Chandler: Lo so, lo so. Ma è una cosa difficile. Insomma, sei seduto con lei che non ha idea di quello che avverrà. Voglio dire, alla fine trovi il coraggio di farlo. E in quell'orrendo goffo momento in cui le dai il ben servito, vorresti sprofondare, ecco! |
|
|
JOEY: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.
|
Joey: Perché incontrarla per lasciarla? Sii uomo, smetti di telefonarle! |
|
|
PHOE: You know, if you want, I'll do it with you.
|
Phoebe: Senti, se vuoi le parlo io per te. |
|
|
CHAN: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.
|
Chandler: Ah, grazie, ma si sentirebbe presa per i fondelli. |
|
|
PHOE: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.
|
Phoebe: No, io ti libero di Janice e tu mi liberi di Tony. |
|
|
ROSS: Tony?
|
Ross: Tony? |
|
|
MNCA: Oh, you're breaking up with Tony?
|
Monica: Tu vuoi piantare Tony? |
|
|
PHOE: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know.
|
Phoebe: Lo so, è molto dolce, ma non mi diverte più. Ecco, forse è colpa mia o del suo sciopero della fame, non lo so... |
|
|
RACH: [waitressing] Does anybody want anything else?
|
Rachel: (sta lavorando) Qualcuno di voi vuole qualcos'altro? |
|
|
ROSS: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. [Rachel gives him a dirty look] Nothing, just, just, I'm fine.
|
Ross: La settimana scorsa c'era una specie di torta al cioccolato piena di noci che... (Rachel lo guarda storto) No, niente. Sto... sto bene così. |
|
|
PHOE: [to Rachel] What's the matter? Why so scrunchy?
|
Phoebe: (a Rachel) Che ti succede? Sei fuori fase. |
|
|
RACH: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
|
Rachel: E' colpa di mio padre. Vuole regalarmi una Mercedes decappottabile. |
|
|
ROSS: That guy, he burns me up.
|
Ross: Quel ragazzo osa davvero troppo! |
|
|
RACH: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.
|
Rachel: Già, me la regalerà ma se tornerò a vivere a casa. E' terribile. Mi chiama "femminuccia". |
|
|
CHAN: Ooh, I hate when my father calls me that.
|
Chandler: Ah! Detesto mio padre quando lo dice a me! |
|
|
MNCA: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again?
|
Monica: Ti ha ripetuto "Non sei abbastanza grande per cavartela"? |
|
|
RACH: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own".
|
Rachel: Oh, come no? Ho anche avuto la versione di un compact con triplo coro di "Non tela caverai mai da sola" |
|
|
PHOE: [rhythmically] Uh-huh, uh-huh.
|
Phoebe: (ritmicamente) Uh-huh, uh-huh. |
|
|
[Angela (ANGL), a beautiful woman in a tight dress, enters.]
|
(Entra Angela, una donna belissima con un abito molto attillato.) |
|
|
ANGL: Hi, Joey.
|
Angela: Ciao, Joey. |
|
|
JOEY: My god, Angela.
|
Joey: Oh perbacco è Angela. |
|
|
[Angela takes a seat at the counter.]
|
(Angela si siede al bancone.) |
|
|
MNCA: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
|
Monica: Wow, a quanto pare essere stata scaricata da te le dona! |
|
|
PHOE: Are you gonna go over there?
|
Phoebe: Vai subito all'attacco? |
|
|
JOEY: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. [he walks over to her] Hey, Angela.
|
Joey: No, sì, no... Non subito. Non voglio sembrare impaziente. Un Mississippi... due Mississippi... tre Mississippi. Ecco ora sono calmo. Vado. (Va dove lei è seduta) Ciao, Angela. |
|
|
ANGL: [casually] Joey.
|
Angela: (con nonchalance) Joey. |
|
|
JOEY: You look good.
|
Joey: Sei in forma. |
|
|
ANGL: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
|
Angela: E' un abito che fa risaltare i miei fianchi e le mie tette. |
|
|
JOEY: You don't say.
|
Joey: Eh...sì. (Lei si gira, lui la guarda) L'ho notato. |
|
|
[Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.]
|
(La scena si sposta su Ross e Rachel, che parlano vicino ad un altro tavolo.) |
|
|
ROSS: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?
|
Ross: Allora, Rachel, che cosa fai stasera? |
|
|
RACH: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.
|
Rachel: Oh, cose folli. Devo andare con Monica in lavanderia. |
|
|
ROSS: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too?
|
Ross: Oh! Vuoi... vuoi conoscere una strana coincidenza? Indovina chi altro deve fare il bucato? |
|
|
RACH: Who?
|
Rachel: Chi? |
|
|
ROSS: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here?
|
Ross: Io. Non era chiaro? Oh, ehi potrei... potrei venire con voi a farlo là. |
|
|
RACH: Don't you have a laundry room in your building?
|
Rachel: Non c'è la lavanderia nel tuo palazzo? |
|
|
ROSS: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem. Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine, but they're comin' out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?
|
Ross: Sì. Abbiamo una grande lavanderia nel mio palazzo. Però... però c'è un problema di topi. Sembra che... Sembra che siano attratti dal... da da.. dall'asciugatrice. E così la biancheria entra a posto ma esce tutta... pelosa. Allora, diciamo verso le sette? |
|
|
RACH: Sure.
|
Rachel: Bene. [Ross: Bene. Bene.] |
|
|
[Cut back to Joey and Angela at the counter.]
|
(La scena torna su Joey e Angela al bancone.) |
|
|
ANGL: Forget it Joey. I'm with Bob now.
|
Angela: Non insistere. Sto con Bob ora. |
|
|
JOEY: Bob? Who the hell's Bob?
|
Joey: Bob? E chi è Bob? |
|
|
ANGL: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob--
|
Angela: Bob è uno schianto. Elegante, raffinato, e ha un ottimo lavoro. Tu... Tu vai a tre audizioni al mese e ti credi un attore. Ma Bob è... |
|
|
JOEY: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.
|
Joey: Oh, andiamo. Stavamo bene insieme. E non solamente a letto, ma anche... a parlare. |
|
|
ANGL: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what?
|
Angela: A me dispiace, Joey, ma l'hai detto tu, restiamo amici. Perciò che vuoi ora? |
|
|
JOEY: What?
|
Joey: Cosa? |
|
|
ANGL: We're just friends.
|
Angela: Siamo solo amici. |
|
|
JOEY: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?
|
Joey: Bene, bene. Perché noi quattro non andiamo a cena insieme stasera, da buoni amici. |
|
|
ANGL: What four of us?
|
Angela: Quali quattro? |
|
|
JOEY: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.
|
Joey: Beh, ecco, tu e Bob, e io e la mia ragazza...ehm... (si guarda attorno e vede Monica che esce dal Central Perk) Monica. |
|
|
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hookMonica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back forhimself.]
|
[Scena: casa di Monica e Rachel, Joey sta cercando di convincere Monica a uscire con lui, Angela e Bob, facendole credere che sia il fratello di Angela.] |
|
|
JOEY: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you.
|
Joey: Monica, te lo assicuro. Quel ragazzo è perfetto per te. |
|
|
MNCA: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
|
Monica: Scordatelo. Mai più dopo tuo cugino che mi balbettava l'alfabeto. |
|
|
JOEY: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is--
|
Joey: Ma via. Questo è uno schianto. Si chiama Bob, è il fratello...di Angela. E' elegante, raffinato e ha un ottimo lavoro. Io faccio tre audizioni al mese e mi credo un attore, invece Bob è... |
|
|
MNCA: [looking out window] Oh, god help us.
|
Monica: (guardando fuori dalla finestra) Oh santo cielo! |
|
|
JOEY: What?
|
Joey: Che c'è? |
|
|
MNCA: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww!
|
Monica: Un orrendo maschio nudo mette le maioliche. Eww! |
|
|
JOEY: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.
|
Joey: (Anche lui guarda dalla finestra) Eww! Ascolta. Fammi questo piccolo favore. Credo che se ti presenterò a suo fratello, Angela ritornerà con me. |
|
|
MNCA: What's going on here? You go out with tons of girls.
|
Monica: Ma che succede qui? Tu hai migliaia di ragazze. |
|
|
JOEY: [proud] I know, but, I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?
|
Joey: (orgoglioso) Lo so, ma... Ecco, lo ammetto. Ho fatto un grosso errore. Non avrei mai dovuto lasciarla. Non vuoi aiutarmi? Ti prego! |
|
|
[Scene: Ross' apartment. Chandler is over.]
|
[Scena: appartamento di Ross, c'è anche Chandler.] |
|
|
ROSS: [on phone] Ok, bye. [hangs up] Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.
|
Ross: (al telefono) D'accordo. Ciao. (Riaggancia) Oh, Monica non viene. Ci andremo solo io e Rachel. |
|
|
CHAN: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through?
|
Chandler: Un attimo, aspetta. Non corri un grosso rischio? |
|
|
ROSS: It's laundry. The thinking through is minimal.
|
Ross: E' biancheria. In fondo, rischio poco se la rovino. Ma scusa... |
|
|
CHAN: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date.
|
Chandler: Sarete solamente tu e Rachel. Solo voi due giusto? [Ross: Sì] Chandler: Un incontro... un incontro amoroso. |
|
|
ROSS: Nuh-uh.
|
Ross: Noo. |
|
|
CHAN: Yuh-huh.
|
Chandler: Già-à. |
|
|
ROSS: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what?
|
Ross: Che mi suggerisci? Mi devo rifare la barba? O forse portare del vino? |
|
|
CHAN: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she's gonna see your underwear--do you want it to be dirty?
|
Chandler: Dovresti nascondere la biancheria sporca. E' la prima volta che lei vede la tua biancheria intima, vuoi che la veda sporca? (Ross non dice niente) Sù, rispondi. Rispondi! |
|
|
ROSS: [sheepish] No.
|
Ross: No... |
|
|
CHAN: Oh, and uh, the fabric softener?
|
Chandler: E quel... quell'ammorbidente? |
|
|
ROSS: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way.
|
Ross: Un momento, scusa, che c'è che non va nel mio ammorbidente? Io... io... io... (Lo prende e legge dall'etichetta) Dice "adatto per la pelle sensibile... vellutata...(con voce infantile) come il pelo di un... orsetto"! (cambiando tono di voce dopo aver visto la faccia di chandler) D'accordo che compro un altro lungo la strada. |
|
|
CHAN: There you go.
|
Chandler: E' meglio. |
|
|
[Scene: A fancy restaurant. Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]
|
[Scena: Un ristorante di classe, ci sono Joey e Monica, che aspettano Angela e Bob, che Monica crede essere il fratello di Angela.] |
|
|
MNCA: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?
|
Monica: (al barista) Grazie. (a Joey) Allora, com'è questo Bob? E' alto? basso? |
|
|
JOEY: Yep.
|
Joey: Com'è? |
|
|
MNCA: Which?
|
Monica: Sì, com'è? |
|
|
JOEY: Which what?
|
Joey: E' un uomo. |
|
|
MNCA: You've never met Bob, have you?
|
Monica: Non l'hai mai visto, ho indovinato? |
|
|
JOEY: No, but he's--
|
Joey: No. Però è come... |
|
|
MNCA: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly--
|
Monica: Oh, al diavolo, Joey, potrebbe anche essere orribilmente... |
|
|
[Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.]
|
(Angela e Bob arrivano. Bob è un bell'uomo.) |
|
|
ANGL: Hey, Joey.
|
Angela: Hey, Joey. |
|
|
MNCA: --horribly attractive. I'll be shutting up now.
|
Monica: ...orribilmente attraente. Non dirò più niente. |
|
|
[Scene: Central Perk. Chandler and Phoebe are there, both readyto break up with their significant others.]
|
[Scena: Central Perk, ci sono Chandler e Phoebe, entrambi pronti a lasciare i rispettivi ragazzi.] |
|
|
CHAN: Where are they? Where are they?
|
Chandler: Dove sono? Dove sono? |
|
|
PHOE: This is nice. We never do anything just the two of us.
|
Phoebe: E' buffo. Non facciamo mai niente noi due. |
|
|
CHAN: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.
|
Chandler: Già. E se domani affittassimo un auto e disturbassimo gli innamorati? |
|
|
PHOE: Eww, I don't wanna do that.
|
Phoebe: A me non divertirebbe. |
|
|
[Janice (JNCE) and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.]
|
(Arriva Janice.Dopo qualche secondo arriva anche Tony e va da Phoebe che è al bancone.) |
|
|
CHAN: Here we go.
|
Chandler: Ci siamo. |
|
|
PHOE: Ok, have a good break-up.
|
Phoebe: Bene, buon sganciamento. |
|
|
CHAN: Hey, Janice.
|
Chandler: Salve, Janice. |
|
|
JNCE: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.
|
Janice: Oh, cielo, per fortuna mi hai chiamata. Ho avuto forse la giornata peggiore della mia vita. Una tragedia! |
|
|
CHAN: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?
|
Chandler: Hey, non fare così. Possiamo avere un espresso e un latte, per favore? |
|
|
JNCE: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...[looks through her bags]... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you...
|
Janice: Ho visto i provini delle foto della campagna. Specialmente quella con gli ortaggi la trovo favolosa. Io mi sono data per il resto del pomeriggio, ho fatto shopping, e ho comprato per te... (guarda nelle borse)... questo no, questo no... |
|
|
[Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a fewseconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy itwas for her.]
|
(Chandler vede Phoebe che sta lasciando Tony. Gli parla per pochi secondi, lo abbraccia poi lui se ne va. Chandler è sorpreso di quanto sia stato facile per lei.) |
|
|
CHAN: What?
|
Chandler: Ma... che cosa?! |
|
|
JNCE: What?
|
Janice: Che cosa? |
|
|
CHAN: [covering] What... did you get me there?
|
Chandler: Che cosa... mi hai comprato? |
|
|
JNCE: I got you--these. [pulls out a pair of socks]
|
Janice: Ho comprato per te... questi. (tira fuori un paio di calzini) |
|
|
CHAN: Bullwinkle socks. That's so sweet.
|
Chandler: Oh, calzini con l'alce! Come sono belli, splendidi! |
|
|
JNCE: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.
|
Janice: Sapevo che li avevi con lo scoiattolo e così ho pensato che potevi avere anche quelli con l'alce. Potresti metterli appaiati o magari fare un bel miscuglio. Alce e scoiattolo, come ti piace di più. |
|
|
CHAN: That's great.
|
Chandler: Eh eh |
|
|
[The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.]
|
(Arrivano le ordinazioni, Chandler fa fuori il suo espresso in un solo sorso.) |
|
|
CHAN: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?
|
Chandler: Bene, io mi prendo un altro espresso. Vuoi un altro latte? |
|
|
JNCE: [holding the full cup] No, no, I'm still working on mine.
|
Janice: (con la tazza ancora piena in mano) No, no, io sto ancora lavorandomi questo. |
|
|
[Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her aboutthe break-up.]
|
(Chandler si alza e va al bancone, dove c'è Phoebe e le chiede del suo sganciamento.) |
|
|
CHAN: That's it?
|
Chandler: E' fatta? |
|
|
PHOE: Yeah, it was really hard.
|
Phoebe: Già, ma è stata dura. |
|
|
CHAN: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
|
Chandler: Oh, è vero. L'abbraccio è stato orribile. |
|
|
PHOE: Ok, you weren't there.
|
Phoebe: E adesso tocca a te. |
|
|
[Scene: The Launderama. Rachel is there, waiting for Ross. An old womantakes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with herthings.]
|
[Scena: Launderama, c'è Rachel, sta aspettando Ross. Un'orribile donna toglie i vestiti di Rachel dalla lavatrice e inizia a metterci le sue cose.] |
|
|
WOMAN: Comin' through. Move, move.
|
Donna: Fammi passare, via, spostati! |
|
|
RACH: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine.
|
Rachel: Scusi... Mi scusi, stavo usando io questa macchina. |
|
|
WOMAN: Yeah, well, now you're kinda not.
|
Donna: Ma adesso non la userai più. |
|
|
RACH: But I saved it. I put my basket on top.
|
Rachel: L'avevo occupata io, c'era il mio cesto sopra. |
|
|
WOMAN: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
|
Donna: Mi dispiace. E' il tuo cesto? [Rachel: Già, è il mio.] Donna: Davvero carino. Ma non vedo il detersivo. |
|
|
RACH: What?
|
Rachel: Che cosa? |
|
|
WOMAN: No suds, no save. Ok?
|
Donna: Niente detersivo, niente lavaggio. E' chiaro? |
|
|
[Ross arrives.]
|
(Arriva Ross.) |
|
|
ROSS: What's goin' on?
|
Ross: Che succede qui? |
|
|
RACH: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
|
Rachel: Ciao! Niente. Quell'orribile donna mi ha fregato il posto. |
|
|
ROSS: Was your basket on top?
|
Ross: Il tuo cesto era là sopra? |
|
|
RACH: Yeah, but, there were no suds.
|
Rachel: Sì, ma non c'era il detersivo. |
|
|
ROSS: So?
|
Ross: E con ciò? |
|
|
RACH: Well, you know, no suds, no save.
|
Rachel: Niente detersivo, niente lavaggio. |
|
|
ROSS: No suds? Excuse me, hold on a second. [to woman] That's my friend's machine.
|
Ross: Niente detersivo?... La vedremo. (alla donna) Un attimo, si fermi! C'era la mia amica prima di lei. |
|
|
WOMAN: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
|
Donna: Hey, hey, non c'era niente dentro. |
|
|
ROSS: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
|
Ross: Hey, hey, hey, non è nel regolamento e lei lo sa bene. |
|
|
[The woman and Ross stare at each other. Finally she takes herstuff out of the machine and leaves.]
|
(La donna e Ross si fissano. Alla fine lei toglie la sua roba dalla lavatrice e se ne va.) |
|
|
ROSS: [to the crowd in the laundromat] All right, show's over. Nothing to see here. [to Rachel] Ok, let's do laundry.
|
Ross: (alla gente nella lavanderia che stava guardand) E allora? Lo spettacolo è finito. Non c'è niente da vedere. (a Rachel) E adesso si fa il bucato. |
|
|
RACH: That was amazing. I can't even send back soup.
|
Rachel: Sei straordinario, Ross. Io non so neanche scacciare una mosca. |
|
|
ROSS: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
|
Ross: Certo, perché tu sei così dolce e gentile. Ma tu hai... hai bisogno di un detersivo. |
|
|
[Ross pulls out a huge box of laundry detergent.]
|
(Ross solleva un enorme scatola di detersivo per lavatrice.) [Ross: Eccolo qua.] |
|
|
RACH: What's that?
|
Rachel: Che marca è? |
|
|
ROSS: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
|
Ross: Überweiss. E'... è nuovo, è tedesco, è superforte. E' una bomba. |
|
|
[Rachel starts to load her clothes.]
|
(Rachel inizia a mettere i suoi vestiti nella lavatrice.) |
|
|
ROSS: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
|
Ross: Rachel, ma non... non li lavi separati? |
|
|
RACH: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
|
Rachel: Oh cielo. Oh, sto facendo un vero macello! Insomma, dovrei fare un programma per le camicie e un altro per le mutandine? |
|
|
ROSS: Rach, have you never done this before?
|
Ross: Ma... non hai... non hai mai fatto un bucato prima d'ora? |
|
|
RACH: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.
|
Rachel: Beh, io no. Ma conosco tanta gente che l'ha fatto. Va bene. Mi hai pizzicata. Vergine del lavaggio. |
|
|
ROSS: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.
|
Ross: Niente paura. Faremo il... ciclo delicato. Allora, dunque... In genere è meglio sistemare tutti insieme i capi bianchi. [Rachel: I bianchi...] Ross: Esatto. E faremo un altro lavaggio per i colorati. E poi un terzo per... ehm... per i tuoi... delicati, intendo dire i tuoi reggipetti e i tuoi... slip con tanti pizzi... |
|
|
RACH: [holds a pair of panties in front of Ross] Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?
|
Rachel: (tiene in mano un paio di mutandine di fronte a Ross) D'accordo... E queste mutandine bianche di cotone vanno con i bianchi o con i delicati? |
|
|
ROSS: [visibly nervous] Uh, that, that, that would be a judgment call.
|
Ross: (visibilmente nervoso) Questa... questa è una domanda da un miliardo. |
|
|
[Scene: Fancy restaurant. Monica, Joey, Angela, and Bob are seated atthe table.]
|
[Scena: Ristorante, Monica, Joey, Angela e Bob sono seduti al bancone del bar.] |
|
|
MNCA: [to Joey] He is so cute. [to Angela and Bob] So, where did you guys grow up?
|
Monica: (a Joey) E' uno schianto! (ad Angela e Bob) E... dove, dove siete cresciuti? |
|
|
ANGL: Brooklyn Heights.
|
Angela: Brooklyn Heights. |
|
|
BOB: Cleveland.
|
Bob: Cleveland. |
|
|
MNCA: How, how did that happen?
|
Monica: Ah... Ma come è possibile? |
|
|
JOEY: Oh my god.
|
Joey: Oh santo cielo! |
|
|
MNCA: What?
|
Monica: Che c'è? [Angela: Che succede?] |
|
|
JOEY: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not.
|
Joey: Ho... ho avuto la sensazione di... di cadere. Falso allarme! |
|
|
[Scene: Fancy restaurant. Joey and Bob are talking.]
|
[Scena: Ristorante, Joey e Bob parlano al bancone.] |
|
|
JOEY: So, you and Angela, huh?
|
Joey: Così, tu e Angela...? |
|
|
BOB: Yep. Pretty much.
|
Bob: Già. E funziona. |
|
|
JOEY: You're a lucky man. You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
|
Joey: Sei un uomo fortunato. Sai che cosa mi manca di più di lei? Quel bel rumore di denti che fa quando mangia. E' come... un allegro scoiattolino, o una donnola. |
|
|
BOB: Huh, I never really noticed.
|
Bob: Non... me n'ero mai accorto. |
|
|
JOEY: Oh, yeah, yeah, listen for it.
|
Joey: Oh, sì, sì, sì. Lo noterai. |
|
|
BOB: Monica, Monica is great.
|
Bob: Monica, Monica è... stupenda. |
|
|
JOEY: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually.
|
Joey: Già. Sì, lo è. Però... non durerà. E' troppo calda per me a letto. E' insaziabile. |
|
|
[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant. Monica and Angela aretalking.]
|
[Scena: Bagno delle signore al ristorante, Monica e Angela stanno parlando.] |
|
|
MNCA: I've gotta tell you, Bob is terrific.
|
Monica: Devo proprio dirtelo. Bob è fantastico. |
|
|
ANGL: Yeah, isn't he?
|
Angela: Già, vero? |
|
|
MNCA: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
|
Monica: E' così bello incontrare un tipo elegante e simpatico che abbia un'età emozionale sopra gli otto anni. |
|
|
ANGL: You know what else? He's unbelievable in bed.
|
Angela: E non è tutto. Sapessi, a letto è incredibile. |
|
|
MNCA: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.
|
Monica: Come? Mio fratello non me lo disse quando perse la verginità. |
|
|
ANGL: Huh. That's nice.
|
Angela: Ah. Interessante. |
|
|
[Scene: Central Perk. Phoebe is coaching Chandler on how tobreak up with Janice.]
|
[Scena: Central Perk, Phoebe sta dando consigli a Chandler su come lasciare Janice.] |
|
|
PHOE: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed.
|
Phoebe: Sù, ce la farai. E' come staccarsi un cerotto. Fallo tutto di colpo e poi aria alla ferita. Forza! Vai, vai! |
|
|
[Chandler walks back to couch, where Janice is.]
|
(Chandler torna al divano, dove è seduta Janice.) |
|
|
CHAN: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
|
Chandler: Janice. Ciao, Janice. Bene, coraggio. Penso che noi due non dovremmo vederci più... Janice. |
|
|
JNCE: All right. Well, there you go. [she gets extremely wound up,and begins to try and calm herself down] Stop it, stop it, stop it.
|
Janice: Molto bene. Bene. E' finita. (Lei ci resta male e cerca di bloccare le lacrime, facendosi aria con le mani davanti agli occhi) Ferme, ferme, ferme, ferme, ferme, indietro, indietro, indietro. (Chandler guarda Phoebe al bancone in cerca di aiuto, ma anche lei non sa cosa pensarne). |
|
|
[Scene: The laundromat.]
|
[Scene: Lavanderia.] |
|
|
RACH: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do.
|
Rachel: Lo so che sembra una cosa proprio stupida, ma ho la sensazione che... che io potrò farcela. Sai, se riesco a fare bene da sola il mio bucato, non ci sarà niente che non potrò fare. |
|
|
ROSS: That does not sound stupid to me. You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? [the buzzer on the washer goes off] I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...[opens up the washer] Uh-oh.
|
Ross: E'... è... è una riflessione molto acuta per me. [Rachel: Oh, grazie.] Ross: E' come la prima volta che ho cucinato la mia cena dopo la rottura con Carol, e... oh, peccato non abbiamo altro tempo. Prossimo lavaggio! Forza! (apre la lavatrice) Oh oh. |
|
|
RACH: What uh-oh?
|
Rachel: Che c'è? |
|
|
ROSS: [not wanting to tell her] Uh-oh, uh-oh, the laundry's done. It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. [singing] Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh.
|
Ross: (non glielo vuole dire) Oh oh, oh oh, il bucato è fatto. E'... è... è una canzone. Una canzone del bucato. Non la conosci? (cantando) Oh oh, il bucato è fatto, oh oh, oh oh. |
|
|
RACH: Ross, what's the matter?
|
Rachel: Ross, che cosa c'è? |
|
|
ROSS: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done.
|
Ross: Ma niente, niente. (canta ancora) E voilà, il bucato è fatto. |
|
|
RACH: Come on, show me.
|
Rachel: Ross, fammi vedere. |
|
|
ROSS: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything's kinda pink.
|
Ross: Niente, niente. Hai lasciato solo una calza rossa con i panni bianchi e adesso... (apre la lavatrice e tira fuori un capo) ...sono tutti rosati. |
|
|
RACH: Oh, everything's pink.
|
Rachel: Oh, sono tutti rosa. |
|
|
ROSS: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone.
|
Ross: Già. Tranne la calza rossa che è ancora rossa. [Rachel: Che stupida!] Ross: Mi spiace. Ma non ti agitare. Poteva accadere a chiunque. |
|
|
RACH: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry!
|
Rachel: Sì, ma è successo a me. Accidenti, sembrerò una grossa caramella rosa. Che faccio, ora? Che faccio? Ha ragione mio padre, non so.. non so cavarmela da sola. Non so neanche fare il bucato! |
|
|
[The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.]
|
(La donna che aveva provato a rubare la lavatrice a Rachel si avvicina e si mette a ridere.) |
|
|
[Scene: The fancy restaurant. Angela has her hand in Bob's shirt, andMonica is very uncomfortable.]
|
[Scena: Il ristorante, Angela sta rosicchiando un'ala di pollo e Bob la sente fare il rumore da scoiattolo di cui parlava Joey, poi lei infila un mano nella camicia di Bob e Monica si sente a disagio.] |
|
|
MNCA: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking... how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?
|
Monica: Qualcosa è andato storto con Underdog e nessuno è riuscito a dargli lo sprint giusto. E purtroppo ha... ha preso una toppata per la parte a Broadway, proprio così e io sto pensando... quanto sia ingiusta la vita. Ho qualcosa nell'occhio, Joey vorresti guardare alla luce, per favore? [Joey: Scusatemi.] |
|
|
[Her and Joey walk away from the table.]
|
(Lei e Joey si allontanano.) |
|
|
MNCA: Oh my god.
|
Monica: Oh, santo cielo! |
|
|
JOEY: What?
|
Joey: Che c'è? |
|
|
MNCA: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in Appalachia.
|
Monica: Ma guardali, noi siamo allo stesso tavolo e loro fanno come topo e formaggio. (Si girano a guardarli) |
|
|
JOEY: Come on, they're close.
|
Joey: Ma via, stanno vicini. |
|
|
MNCA: Close? She's got her tongue in his ear.
|
Monica: Vicini? Ha tutta la lingua nel suo orecchio! |
|
|
JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.
|
Joey: Ah, non dirmi che non hai mai avuto qualche attimo sfrenato con Ross. |
|
|
MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it?
|
Monica: Ma... Joey, è disgustoso, è vomitevole, è... Ma tu sei d'accordo con me, vero? |
|
|
JOEY: Well, who's to say what's true? I mean--
|
Joey: E chi non lo sarebbe, però devo ammettere... |
|
|
MNCA: Oh my god, what were you thinking?
|
Monica: Oh mio Dio, tu li approvi. |
|
|
JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.
|
Joey: D'accordo. Non sono degni di ammirazione... Beh vorrei essere lui.. |
|
|
MNCA: [hits him lightly] Oh!
|
Monica: (gli da una sberla su un braccio) Oh! |
|
|
JOEY: Ow!
|
Joey: Ow! |
|
|
MNCA: [leaving] I'm outta here.
|
Monica: (si allontana) Io me ne vado. |
|
|
JOEY: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you.
|
Joey: Ehi, no, ferma, aspetta. A te piace lui. Io voglio lei. E a lui piaci tu. |
|
|
MNCA: Really?
|
Monica: Davvero? |
|
|
JOEY: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
|
Joey: Certo! Ascolta, io penso che se sapremo usare bene il nostro cervello, li potremo separare. |
|
|
[Scene changes to later that night. Monica accidentally spilled herdrink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes atAngela.]
|
[Poco dopo, Monica ha fatto cadere accidentalmente il suo vino addosso a Bob e gli sta pulendo la camicia. Joey ci sta provando Angela.] |
|
|
MNCA: I'm so sorry, I can't believe I did this, but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.
|
Monica: Mi dispiace molto, è incredibile, ma come ho fatto? Non riuscivo a smettere di ridere per la tua barzelletta. |
|
|
[Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noiseJoey had told Bob about.]
|
(Angela continua a mangiare le ali di pollo facendo il rumore dello scoiattolo.) |
|
|
JOEY: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.
|
Joey: Cameriere, vorrei anch'io un piatto come questo! |
|
|
[Scene: Central Perk. Chandler is still trying to ease things overwith Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front ofhim. He is extremely wired.]
|
[Scena: Central Perk, Chandler sta ancora cercando di calmare Janice, e ci sono circa una decina di tazzine vuote di fronte a lui. E' molto nervoso, e tamburella sul tavolino.] |
|
|
CHAN: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, [Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye]... boom.
|
Chandler: Il fatto è, Janice, che noi due siamo molto diversi. Sai, io sono come il bing bing bing, tu sei come il boom boom boom (allargando le braccia, la colpisce in un occhio) |
|
|
JNCE: Ow!
|
Janice: Oh! |
|
|
CHAN: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok?
|
Chandler: Oh, santo cielo. [Janice: Ahi.] Chandler: Mi dispiace tanto. |
|
|
JNCE: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back.
|
Janice: Ahi. [Chandler: Non è grave?] Janice: Ahi. Mi è saltata una lente. Solo saltata una lente. Un attimo e torno subito. Ahi. |
|
|
[She leaves.]
|
(Va verso il bagno.) |
|
|
CHAN: [to Phoebe] I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.
|
Chandler: (a Phoebe) Le ho distrutto un occhio. Le ho distrutto un occhio! Questa è la peggiore, peggiore rottura nella storia del mondo. |
|
|
PHOE: Oh my god. [Chandler downs another espresso.] How many of those have you had?
|
Phoebe: Oh santo cielo. (Chandler le ruba l'espresso che stava per bere e lo beve lui.) [Chandler: Devo tirarmi su.] Phoebe: Ma.. quanti ne hai bevuti? |
|
|
CHAN: Oh, I don't know, a million?
|
Chandler: Non lo so... un milione? |
|
|
PHOE: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la.
|
Phoebe: Chandler, shh. Non andare via. Fa' il bravo bambino. La la la la la la la. |
|
|
CHAN: I'm fine.
|
Chandler: Ma sto bene. Sto bene. Sto bene. |
|
|
PHOE: All right.
|
Phoebe: Ah, bene. |
|
|
[Janice returns from the bathroom.]
|
(Janice ritorna dal bagno.) |
|
|
CHAN: I'm not fine. Here she comes.
|
Chandler: Sto male. Sta tornando qui. Io non volevo... |
|
|
PHOE: Wait here. Breathe.
|
Phoebe: Ma certo che no. Shh. Aspetta qui, d'accordo? E respira! |
|
|
[Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds,and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.]
|
(Phoebe va incontro a Janice. Le parla per pochi secondi, e Janice sorride, l'abbrccia, saluta Chandler e se ne va.) |
|
|
CHAN: How do you do that?
|
Chandler: Ma... ma come hai fatto? |
|
|
PHOE: It's like a gift.
|
Phoebe: E' una specie di dono. So placare gli animi. |
|
|
CHAN: We should always always break up together.
|
Chandler: Ogni volta che dovrò rompere, ti porterò con me. |
|
|
PHOE: Oh, I'd like that.
|
Phoebe: Oh, ci verrò con piacere. |
|
|
[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.]
|
[Scene: Lavanderia. Rachel sta sistemando i suoi vestiti diventati rosa.] |
|
|
ROSS: You got the clothes clean. Now that's the important part.
|
Ross: Ora è tutto pulito. E' questo che conta. |
|
|
RACH: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now.[The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.]
|
Rachel: Oh, certo. Però sembro una marmellata di fragole pallide. (Sempre la stessa donna si avvicina e prende il carrello di Rachel.) |
|
|
RACH: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart.
|
Rachel: Oh no, mi dispiace. Questo carrello lo avevamo noi. |
|
|
WOMAN: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.
|
Donna: Anch'io avevo un vitino di vespa e l'ho perduto. Forza, levati di mezzo. |
|
|
[Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.]
|
(Rachel guarda Ross che le fa segno di non mollare) [Ross: Distruggila!] |
|
|
RACH: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.
|
Rachel: Niente affato! Forse non sono stata chiara. Questo è il nostro carrello. |
|
|
WOMAN: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it.
|
Donna: Hey, hey, non ci sono panni qui dentro. |
|
|
RACH: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!
|
Rachel: Hey, hey, non esiste un regolamento preciso. |
|
|
WOMAN: Let go!
|
Donna: Mollalo! |
|
|
[They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.]
|
(Lottano per il carrello. Alla fine, Rachel ci entra dentro.) |
|
|
RACH: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it! [She thinks it over, and then walks away.]
|
Rachel: Sei tu che devi mollarlo, altrimenti, bella mia, dovrai portarlo con me dentro! (Lei ci pensa, poi se ne va.) |
|
|
RACH: [to Ross] Yes! Did you see that?
|
Rachel: (a Ross) Sì! Ho vinto io! |
|
|
ROSS: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.
|
Ross: Sei stata magnifica! [Rachel: Me la sono cavata!] Ross: Una donna nuova di zecca, signori e signore. |
|
|
RACH: I could not have done this without you.
|
Rachel: Oh, ma non sarei mai riuscita a farlo senza di te! |
|
|
[Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.]
|
(Rachel bacia Ross, che resta senza parole. Segue un momento di silenzio.) |
|
|
ROSS: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? [Ross turns and bangs his head on an open dryer door.] I'm fine, I'm fine.
|
Ross: E ora... hai altri panni da asciugare? (Ross si gira e va a sbattere contro uno sportello di una asciugatrice aperto.) Sto bene, sto bene. |
|
|
RACH: Are you sure?
|
Rachel: Sei sicuro? |
|
|
ROSS: No.
|
Ross: No. |
|
|
[Scene: Central Perk. Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has anicepack to his head.]
|
[Scena: Central Perk, ci sono Ross, Rachel e Phoebe. Rachel tiene una borsa del ghiaccio sulla testa di Ross.] |
|
|
RACH: Oh, are you sure you're ok?
|
Rachel: Dimmi, ora stai meglio? |
|
|
ROSS: Yeah.
|
Ross: Sì. |
|
|
RACH: Does it still hurt?
|
Rachel: Hai ancora bua? |
|
|
ROSS: Yeah.
|
Ross: Sì. |
|
|
PHOE: [seeing Rachel's clothes] What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this.
|
Phoebe: (vedendo i vestiti di Rachel) Ma che bella idea! Tutto in tinta. Lo farò anch'io. |
|
|
[Monica and Joey enter.]
|
(entrano Monica e Joey.) |
|
|
MNCA: Hi.
|
Monica: Salve. |
|
|
PHOE: Hey, how'd it go?
|
Phoebe: Hey, come è andata? |
|
|
JOEY: Excellent.
|
Joey: Benissimo. |
|
|
MNCA: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.
|
Monica: Abbiamo separato quella coppia e ci siamo presi i due singoli. |
|
|
ROSS: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way.
|
Ross: Che bella storia! Grazie, io sto benissimo. |
|
|
MNCA: [notices his head] Oh, I'm sorry.
|
Monica: (vede la sua testa) Ma che cosa...? |
|
|
RACH: Where's Chandler?
|
Rachel: Ma dov'è Chandler? |
|
|
PHOE: Oh, he needed some time to grieve.
|
Phoebe: Sta cercando di liberarsi. |
|
|
[Chandler runs by the window outside, joyous.]
|
(si vede Chandler dalla finestra che corre.) |
|
|
CHAN: I'm free! I'm free!
|
Chandler: Sono libero! Sono libero! |
|
|
PHOE: That oughta do it.
|
Phoebe: Si è liberato! |
|
|
END |
FINE |