it.fan.tv.friends
 
Episode Guide     ROT13   
IFTFantaBlog MicroBlogGiallo The Blog Lies Down on Broadway  
 

Il Palazzo
Il Tempio
La Biblioteca
La Città
Le Leggi

 

 


104 - TOW George Stephanopoulos
Titolo italiano: La prima volta di Ross
Scritto da: Alexa Junge
Trascrizione inglese: guineapig
Trascrizione italiana: Cristina



PRE-INTRO-SCENE: CENTRAL PERK (ALL PRESENT EXCEPT JOEY)
[Scena: Central Perk, tutti tranne Joey.]
MONICA: Alright. Phoebe?
Monica: Sta a te, Phoebe.
PHOEBE: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!
Phoebe: Bene, bene. Se fossi onnipotente per un giorno io vorrei... la pace nel mondo, niente più fame, salvezza per la foresta amazzonica e tette da urlo!
ROSS: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?
Ross: Beh, se vuoi ti offro le mie. Sta a te, Chandler.
CHANDLER: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.
CHANDLER: Se fossi onnipotente per un giorno io... mi farei onnipotente per sempre.
RACHEL: See, there's always one guy. (MOCKING) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes."
Rachel: Eccolo qua l'incontentabile. (Imitandolo) "Non mi basta un desiderio, io voglio tutto!"
(ENTER JOEY)
(arriva Joey.)
ALL: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.
Tutti: Ciao Joey. Hey. Ciao Joey.
MONICA: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?
Monica: Joey, che faresti se fossi onnipotente?
JOEY: Probably kill myself!
Joey: Mi ucciderei, io penso.
MONICA: ..Excuse me?
Monica: ...Perché, scusa?
JOEY: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!
Joey: Sì, senza il piccolo Joey, non avrei ragione di vivere.
ROSS: Joey, uh- OMnipotent.
Ross: Joey, ... (con calma) ONNIPOTENTE.
JOEY: You are? Ross, I'm sorry..
Joey: Tu lo sei? Ross, scusami..
(INTRO)
SIGLA DI APERTURA
SCENE 1: CENTRAL PERK (ROSS AND MONICA ARE WATCHING PHOEBE SLEEP)
[Scena: Central Perk, Ross e Monica stanno guardando Phoebe che dorme.]
MONICA: How does she do that?
Monica: Ma come ci riesce?
ROSS: I cannot sleep in a public place.
Ross: Io non posso dormire in pubblico.
MONICA: Would you look at her? She is so peaceful.
Monica: Guardatela. Sembra... un angioletto! (Ross: Già...)
PHOEBE: (WAKING AND STARTLING THEM) Oh! What what what! ...Hi.
Phoebe: (Svegliandosi) Che c'è? Che volete? ...Salve!.
ROSS: It's okay, y'know, you just nodded off again.
Ross: Tutto bene, ti eri solo riappisolata.
MONICA: What's going on with you?
Monica: Ma che ti succede?
PHOEBE: I got no sleep last night!
Phoebe: Non ho chiuso occhio stanotte.
ROSS: Why?
Ross: Perché?
PHOEBE: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are!
Phoebe: Mia nonna ha un nuovo fidanzato, e.. e.. hanno qualche problemino a letto, a causa dell'età. Così si ripetono in continuazione che si stanno divertendo come matti. Non immaginate il casino che fanno!
MONICA: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.
Monica: Se vuoi puoi dormire con me e Rachel, stanotte.
PHOEBE: Thanks.
Phoebe: Grazie.
(ENTER CHANDLER AND JOEY. JOEY IS COUNTING HIS STEPS)
(Arrivano Chandler e Joey. Joey sta contando i passi.)
JOEY: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.
Joey: ...95, 96, 97. Vedi, te l'avevo detto. Meno di 100 passi da casa nostra a qui.
CHANDLER: You got waaaay too much free time.
CHANDLER: Hai davvero tempo da perdere, eh?
JOEY: (TO ROSS) Hey! Here's the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you.
Joey: (a Ross) Hey! E' questo il nostro festeggiato? Ross, controlla. Biglietti per l'hockey. Rangers contro Penguins stasera al Garden e tu verrai con noi!
CHANDLER: Happy birthday, pal!
CHANDLER: Buon compleanno!
JOEY: We love you, man. (KISSES HIM)
Joey: Ti vogliamo bene. (Bacia Ross)
ROSS: Funny, my birthday was seven months ago.
Ross: Ma il mio compleanno è stato 7 mesi fa.
JOEY: So?
Joey: E allora?
ROSS: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
Ross: Penso che avevate un biglietto in più e uno solo di voi poteva portare una ragazza.
CHANDLER: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty".
CHANDLER: Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
ROSS: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?
Ross: Oh accidenti, non è il 20? il 20 ottobre?
MONICA: Oh, I was hoping you wouldn't remember.
Monica: Speravo che non te ne ricordassi.
ROSS: Ohhh.
Ross: Ohhh.
JOEY: What's wrong with the twentieth?
Joey: Che cosa non va nel 20?
CHANDLER: Eleven days before Hallowe'en.. all the good costumes are gone?
CHANDLER: 11 giorni prima di Halloween... Un giorno che porta male?
ROSS: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (JOEY IS PUZZLED) Sex. ..You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.
Ross: Il giorno 20 Carol e io con... consumammo il nostro primo... rapporto fisico.(Joey lo guarda e non capisce)...Il sesso! (Joey ha capito) Sapete, amici, io vi ringrazio molto. Ma me ne andrò a casa a pensare alla mia ex moglie e alla sua fidanzata.
JOEY: The hell with hockey, let's all do that!
Joey: All'inferno la partita! Restiamo con te!
CHANDLER: (TRYING TO STOP ROSS LEAVING) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon, whaddya say, big guy, (PRETENDING TO PUNCH HIM IN THE STOMACH) huh? huh? huh?
CHANDLER: (cercando di impedire a Ross di andarsene) Andiamo, Ross, tu io e Joey ci divertiremo stasera. Sù, che ne dici, ragazzone? (Facendo finta di colpirgli lo stomaco.) Eh? Eh? Eh?
ROSS: What are you doing?
Ross: E che faremo?
CHANDLER: (STOPS) I have no idea.
CHANDLER: (smette) Non ne ho idea.
JOEY: C'mon, Ross!
Joey: (sventolando i biglietti) Forza, Ross!
ROSS: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?
Ross: E va bene, d'accordo. Forse mi distrarrò un po'. A patto che mi offriate una birra gigantesca!
CHANDLER: You got it.
CHANDLER e Joey: Certo, sì.
(RACHEL RUNS UP CLUTCHING AN ENVELOPE)
(Rachel arriva sventolando una busta.)
RACHEL: Look look look look look, my first pay check! Look at the window, there's my name! Hi, me!
Rachel: Guardate! Guardate! La mia prima busta paga! Guardate qui, c'è il mio nome! Sono io! E' mia! E' mia!
PHOEBE: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed.
Phoebe: Non dimenticherò il giorno in cui arrivò la mia. Otto minatori furono uccisi nella rivolta in miniera.
MONICA: Wow, you worked in a mine?
Monica: Hai lavorato in miniera?
PHOEBE: I worked in a Dairy Queen, why?
Phoebe: Lavoravo come commessa, perché?
RACHEL: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally- (OPENS ENVELOPE) -not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.
Rachel: Non è stupendo? Evviva, ce l'ho fatta! Ho pulito i tavoli, ho scaldato il latte e in cambio ho...(apre la busta)... un bel niente! Chi è il fisco? e perché mi prende tutti i soldi? Non capisco... Chandler, guarda un po' tu.
CHANDLER: (LOOKING) Oh, this is not that bad.
CHANDLER: (guardando) Non è poi tanto male.
JOEY: Oh, you're fine, yeah, for a first job.
Joey: Ti va bene, è solo un primo lavoro.
ROSS: You can totally, totally live on this.
Ross: Con quel che resta, gli extra te li paghi bene.
MONICA: Yeah, yeah.
Phoebe: Già, già.
ROSS: Oh, by the way, great service tonight.
Ross: E poi hai le mance. Il servizio è stato ottimo!
ALL: Oh! Yeah! (THEY GET THEIR WALLETS OUT AND GIVE GENEROUS TIPS)
Tutti: Certo! Ecco! (Tirano tutti fuori il portafogli e le danno delle mance generose.)
BOYS: Hockey! (THEY GO TO LEAVE BUT ARE BLOCKED BY LESLIE, KIKI AND JOANNE. A PAUSE AS THE BOYS STARE AT THEM) Hockey! Hockey. (EXIT BOYS)
Ragazzi: Hockey! (Fanno per andarsene, ma sono bloccati da tre amiche di Rachel: Leslie, Kiki, e Joanne. I ragazzi le fissano.) Hockey! Hockey.
LESLIE: (LOOKING ROUND) Rachel?
Leslie: (guardandosi attorno) Rachel?
RACHEL: Oh my God! (RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE ALL SCREAM AND HUG EACH OTHER)
Rachel: Oh santo cielo! (Rachel, Leslie, Kiki, e Joanne urlano e si abbracciano)
MONICA: (TO PHOEBE) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.
Monica: (a Phoebe) Ho sentito degli uccelli stridere così allo zoo.
RACHEL: What are you guys doing here?
Rachel: Ragazze, ma voi che ci fate qui?
KIKI: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!
Kiki: Siamo venute a fare shopping. Tua madre ci ha detto che lavori qui. Ed è verissimo!!
JOANNE: Look at you in the apron. You look like you're in a play.
Joanne: Ti dona il grembiule. Sembra che tu stia recitando.
RACHEL: (TO (PREGNANT) LESLIE) Look at you, you are so big I can't believe it!
Rachel: (a Leslie, che è incinta) Fatti guardare! Sembri una mongolfiera! E' incredibile!
LESLIE: I know. I know! I'm a duplex.
Leslie: Lo so, lo so. Ma sono gemelli!
RACHEL: (TO JOANNE) So what's going on with you?
Rachel: (a Joanne) E a te cosa è successo?
JOANNE: Well, guess who my dad's making partner in his firm? (POINTS TO HERSELF; THEY ALL SCREAM)
Joanne: Beh, indovina un po' chi è diventato socio di mio padre? (segna se stessa con un dito e si rimettono di nuovo ad urlare.)
KIKI: And while we're on the subject of news.. (HOLDS UP HER FINGER TO SHOW A RING; THEY ALL SCREAM)
Kiki: E dato che diamo in tema di notizie... (Fa vedere l'anello di fidanzamento e si rimettono di nuovo ad urlare.) (Rachel: Vedere! Vedere!)
PHOEBE: (TO MONICA) Look, look, I have elbows! (THEY SCREAM)
Phoebe: (a Monica) Guarda, ho i gomiti! (Urlano.)
SCENE 2: THE BOYS WALKING DOWN A STREET (CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT)
[Scena: Una strada, Chandler e Joey stanno giocando a calcio con una lattina.]
CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY)
CHANDLER: ...Poulet passa a Leetch! (La passa a Joey.)
JOEY: Leech spots Messier in the crease- there's the pass! (KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW)
Joey: Leetch vede Messier sulla linea- ecco il passaggio! (La tira a Ross, ma Ross sta guardando una vetrina.)
CHANDLER: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
CHANDLER: Interrompiamo la cronaca. Messier si è fermato a guardare scarpe da donna.
ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (OFF CHANDLER'S LOOK) Sorry. Sorry.
Ross: Carol portava degli stivali identici, la notte che per la prima volta... insomma... Infatti lei... non se li toglieva mai, perché noi... (si accorge che Chandler lo sta guardando male) Scusami. Scusami.
(THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK BUT ROSS STOPS AND WHINES)
(Proseguono. Chandler e Joey iniziano a chiacchierare ma Ross si ferma e inizia a lamentarsi.)
JOEY: What?
Joey: Che c'è?
ROSS: Peach pit.
Ross: Il nocciolo.
CHANDLER: Yes, Bunny?
CHANDLER: Si, amico?
ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had-
Ross: (lo indica) Il nocciolo. Quella notte noi... noi...
JOEY: -Peaches?
Joey: Mangiammo pesche?
ROSS: Actually, nectarines, but basically..
Ross: In effetti erano pesche noci, ma il nocciolo...
CHANDLER: (TO JOEY) Could've been a peach.
CHANDLER: (a Joey) ...Lo stesso della pesca.
ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS) -the bus stop... I'm fine.
Ross: Poi noi, uh, ci siamo rivestiti e.. l'ho accompagnata alla... (alza lo sguardo, vede dove si trova e segna una...)... fermata dell'autobus. Sto bene!
JOEY: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (THEY TURN TO STARE AT HIM) What? Thought we were trying to find stuff.
Joey: Hey, sculetta come faceva Carol! (Lo guardano male.) Che c'è? Potevamo tentare l'aggancio! (CHANDLER: Cammina...)
(CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING)
[Scena: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki e Joanne stanno chiacchierando.]
RACHEL: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
Rachel: Avanti, ragazze, fuori gli ultimi scandali!
KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
Kiki: La notizia bomba è ancora quella che hai mollato Barry sull'altare!!
JOANNE: Alright. Let's talk reality for a second.
Joanne: E adesso, Rachel, torniamo alla realtà per un attimo.
RACHEL: Okay.
Rachel: D'accordo.
JOANNE: When are you coming home?
Joanne: Quando torni a casa?
RACHEL: What? Guys, I'm not.
Rachel: Come? Ma vuoi scherzare?
JOANNE: C'mon, this is us.
Joanne: Oh, avanti, diccelo!
RACHEL: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-
Rachel: Non tornerò! Io vivo qui adesso. Ho un lavoro e...
KIKI: Waitressing?
Kiki: Fai la cameriera?
RACHEL: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.
Rachel: Beh... Ecco non faccio solo... la cameriera! Sapete, io... io... scrivo sulla lavagna i piatti del giorno. E poi.. tolgo i fiori che sono secchi dai vasi, e... e qualche volta il cuoco mi fa mettere anche le palline di cioccolata sui biscotti!
LESLIE: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.
Leslie: Ecco. Tua madre non ci ha parlato delle palline, no.
SCENE 3: MONICA AND RACHEL'S (PHOEBE AND MONICA ARE IN PAJAMAS. MONICA IS MAKING SOMETHING IN THE BLENDER)
[Scena: casa di Monica e Rachel, Phoebe e Monica sono in pigiama e Monica sta facendo qualcosa nel frullatore quando arriva Rachel.]
(ENTER RACHEL)
(entra Rachel)
MONICA: Hey, Rach. How was it with your friends? (SHE AND PHOEBE SCREAM) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (POURS THE CONTENTS OF THE BLENDER INTO GLASSES)
Monica: Allora, Rachel, come è andata con le tue amiche? (Lei e Phoebe si mettono ad urlare.) E adesso ti andrebbe un Tiki Punch bello forte? (Versa il contenuto del frullatore in alcuni bicchieri.)
RACHEL: What's that?
Rachel: Che c'è dentro?
MONICA: Weeeell, it's rum, and-
Monica: Dunque, c'è rhum, c'è...
RACHEL: Okay. (GRABS THE BLENDER AND STARTS TO DRINK)
Rachel: Mi va. (Prende il frullatore e inizia a bere con una cannuccia.)
MONICA: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister.. (PHONE RINGS, MONICA GOES TO ANSWER)
Monica: Brava! Dato che Phoebe resta con noi stanotte, potremo fare un relax party. Abbiamo le riviste osè, sto preparando i dolci, c'è il Twister... (Il telefono inizia a squillare e Monica va a rispondere.)
PHOEBE: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can prep the guy!
Phoebe: Ooh! E io ho portato l'"Allegro Chirurgo", però ho dimenticato le pinzette, non potremo operare, ma... Prepareremo il paziente!
MONICA: Uh, Rach, it's the Visa card people.
Monica: Rachel, l'ufficio della tua carta di credito.
RACHEL: Oh, God, ask them what they want.
Rachel: Oh, cielo. Chiedi tu cosa vogliono.
MONICA: (PHONE) Could you please tell me what this is in reference to? ...Yes, hold on. (TO RACH) Um, they say there's been some unusual activity on your account.
Monica: (al telefono) Mi potrebbe dire a che dobbiamo l'onore di sentirla? (Ascolta) Sì, attenda. (a Rachel) Dicono che hanno notato strani movimenti sul tuo conto.
RACHEL: But I haven't used my card in weeks!
Rachel: Ma io non uso la carta da un secolo!
MONICA: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay.
Monica: Ecco cosa appare molto strano! (Rachel sbuffa) Vogliono solo sapere se tutto va bene.
RACHEL: They wanna know if I'm okay. Okay.. they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?
Rachel: Vogliono sapere se tutto va bene? Bene, vogliono sapere se tutto va bene... Bene, vediamo. Beh, sì... le tasse mi hanno preso tutti i soldi, le mie amiche o stanno per sposarsi o sono incinte o si sono laureate. E io, io faccio il caffè! E non è neanche per me! Così, se ti sembra che tutto vada bene, di' pure a quelli là cha tutto va bene. Va bene?
MONICA: (PAUSES, THEN, TO PHONE) Uh- Rachel has left the building, can you call back?
Monica: (al telefono) Ehm, la signorina è uscita poco fa. Potrebbe richiamare?
RACHEL: Alright, c'mon! (MISERABLY) Let's play Twister!
Rachel: Allora, forza! (Piangendo) Giochiamo a Twister!
SCENE 4: THE GUYS AT THE GAME (TRYING TO FIND THEIR SEATS)
[Scena: Madison Square Garden, i ragazzi stanno cercando i loro posti.]
ROSS: (SQUEEZING PAST PEOPLE) Sorry, sorry... Uh-oh.
Ross: (facendosi spazio tra la gente) Scusate, scusate... Oh oh!
CHANDLER: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
CHANDLER: Che c'è? C'era il ghiaccio quella prima sera con Carol? Sedili di plastica? 4000 tifosi scatenati?
ROSS: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost...
Ross: No, volevo solo dire che non vedo 3 posti liberi vicini. Ma hai detto bene. C'era il ghiaccio quella sera. Era la prima gelata invernale.
JOEY: C'mon, sit. Just sit down, sit.
Joey: Forza ora siediti, siediti, siediti.
(CUT TO THE GIRLS)
[Scena: casa di Monica e Rachel]
MONICA: You should feel great about yourself! You're doing this amazing independence thing!
Monica: Dovresti sentirti fiera di te! Sei riuscita a diventare indipendente!
RACHEL: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
Rachel: Monica, che c'è di così straordinario? Ho detto addio a... al lusso! E per che cosa?
PHOEBE: You are just like Jack.
Phoebe: Hai agito come Gianni!
RACHEL: ...Jack from downstairs?
Rachel: Un tuo amico italiano?
PHOEBE: No, Jack and the Beanstalk.
Phoebe: No, Gianni dei fagioli magici.
MONICA: Ah, the other Jack.
Monica: Ah, Gianni della favola.
PHOEBE: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..
Phoebe: Sì, giusto! Sì, anche lui abbandonò qualcosa, ma poi trovò quei fagioli magici. Un giorno si svegliò e c'era questa... questa grossa pianta, fuori dalla sua finestra, piena di possibilità e di cose. E lui viveva in un villaggio e anche tu vivi nel Village...
RACHEL: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-
Rachel: D'accordo, Phoebe. Ma vedi, Gianni lasciò una mucca. Io ho lasciato un dentista! Certo, certo, lo so, non lo amavo, però...
PHOEBE: Oh, see, Jack did love the cow.
Phoebe: ...E invece Gianni amava la mucca.
RACHEL: But see, it was a plan. Y'know, it was clear. It was figured out, and now everything's just kinda like-
Rachel: Ma lui aveva dei progetti. Sapeva cosa voleva. L'aveva stabilito... In me invece è tutto così...
PHOEBE: Floopy?
Phoebe: Fluido?
RACHEL: Yeah.
Rachel: Sì...
MONICA: So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. You've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be... un-floopy.
Monica: Non sei l'unica a cui accade. Spesso non sappiamo che cosa ci accadrà, voglio dire, ti crolla quello che sognavi, poi ritornerà... la solidità!
PHOEBE: Oh, like that's a word.
Phoebe: Già, è la parola giusta!
RACHEL: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?
Rachel: Sì, Monica, e se... se la solidità non arrivasse?
MONICA: ...Pheebs?
Monica: ...Phoebe?
PHOEBE: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.
Phoebe: Ecco... A me... non... non piace questa domanda.
RACHEL: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans? I mean, what if all we've got are.. beans?
Rachel: Insomma, se non troviamo i fagioli magici che accadrà? Che accadrà se troviamo solo... (un po' schifata) fagioli?
(CUT TO THE GAME)
[Scena: Madison Square Garden, i ragazzi stanno guardando la partita.]
ROSS: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!
Ross: Prendilo! Prendilo! Bene! Così! Corri di più amico!
CHANDLER: (TO ROSS) See buddy, that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.
CHANDLER: (a Ross) Lo vedi? Ti occorreva un gruppo di sdentati che si bastonano come matti!
ROSS: Pass it! Pass it!
Ross: Passala! Passala! Ce la fai!
CHANDLER: He's open!
CHANDLER: Segna!
ALL: Shoot! Shoot! Shoot!
Tutti: Segna! Segna! Segna!
(THE PLAYER SHOOTS. THE PUCK FLIES OFF THE RINK AND HITS ROSS IN THE FACE. CHANDLER LOOKS CONCERNED, UNTIL HE NOTICES...)
(Il giocatore colpisce e il dischetto vola sopra il pubblico e colpisce Ross in piena faccia.)
CHANDLER: Hey, look, we're on that TV thing!
Joey: Lascia! E' mio!
(CHANDLER AND JOEY HOLD UP THE PUCK AND WAVE AT THE TV THING)
CHANDLER: Ehi, guarda, siamo in televisione! Ciao, mamma!
(AD BREAK)
(Chandler e Joey mostrano il dischetto e salutano al maxi-schermo)
SCENE 5: EMERGENCY ROOM (CHANDLER AND JOEY LEADING ROSS IN)
[Scena: Un Pronto Soccorso, Chandler e Joey stanno accompagnando Ross.]
CHANDLER: (TO RECEPTIONIST)'Scuse me.
Chandler: Siediti, Ross.
RECEPTIONIST: (HOLDS UP HER HAND- SHE IS ON THE PHONE) It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. Well, I'm not completely satisfied.
Infermiera: Stia a sentire... (CHANDLER: Mi scusi?) (Alza una mano... è al telefono) Qui dice "Chiamate questo numero se non siete completamente soddisfatti di questa pasticceria", è chiaro? Beh, io non sono affatto soddisfatta!
CHANDLER: Listen, it's kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we'd be in the predicament room.
CHANDLER: Mi scusi, è un caso di emergenza. Certo, sa che dovremmo già essere in astanteria. (L'infermiera lo fissa.)
(RECEPTIONIST GIVES HIM A LOOK TO FREEZE HELL)
(L'infermiera gli rivolge uno sguardo assassino)
RECEPTIONIST: (TO PHONE) Hold on. (TO CHANDLER) Fill these out, sit over there. (TOSSES HIM SOME FORMS)
Infermiera: (al telefono) Un momento. (a Chandler) Riempite questi e sedetevi laggiù. (Gli porge dei moduli.)
ROSS: (JUMPS TO HIS FEET) Look, I don't wanna make any trouble, okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.
Ross: (si avvicina al bancone) Senta, senta, non voglio creare problemi, ma ho un dolore fortissimo qui, il mio naso è in pezzi!
RECEPTIONIST: Well, you'll have to wait your turn.
Infermiera: Dovrà aspettare il suo turno.
JOEY: Well, how long do you think it'll be?
Joey: Quanto tempo ci vorrà?
RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Any minute now.
Infermiera: (con tono sarcastico) Qualche minuto o delle ore. (ride)
ROSS: Hey, this- (SHE GIVES HIM A LOOK AND THE GUYS BACK OFF) Heyy...
Ross: Hey, senta! (lei si gira e il suo sguardo li spaventa, così si allontanano)
(CUT TO THE GIRLS)
[Scena: casa di Monica e Rachel, il relax party continua.]
RACHEL: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down.
Rachel: Oh mi dispiace molto, ragazze. Io... non volevo deprimervi tanto...
MONICA: No, you were right. I don't have a plan. (A KNOCK AT THE DOOR)
Monica: No, hai ragione tu. Non ho... prospettive! (Qualcuno bussa alla porta.)
PIZZA GUY (OUTSIDE): Pizza guy.
Tipo della Pizza: (urlando da fuori) Pizza a domicilio!
RACHEL: Thank God. Food. (SHE GOES TO GET IT)
Rachel: Oh era ora! (Va ad aprire la porta)
MONICA: Phoebe?
Monica: Phoebe?
PHOEBE: What?
Phoebe: Sì?
MONICA: Do you have a plan?
Monica: Tu lo sai che cosa farai?
PHOEBE: I don't even have a 'pl'.
Phoebe: Non ho la minima idea!
PIZZA GUY: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?
Tipo della Pizza: Salve, una pizza con funghi e peperoni?
RACHEL: (MISERABLE) No, no, that's not what we ordered... We ordered a fat-free crust with extra cheese.
Rachel: No! no! non è quella che abbiamo ordinato... Volevamo una pizza magra, al formaggio.. (Monica e Phoebe: Magra!)
PIZZA GUY: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos'? Man, my dad's gonna kill me!
Tipo della Pizza: Non è qui George Stephanopoulos? (Rachel: No...) Tipo della Pizza: Oh, mio padre mi ammazzerà!
MONICA: (LEAPS THE COUCH AND RUNS UP) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos'?
Monica: (si alza dal divano e va alla porta correndo) Un attimo! Hai detto 'George Stephanopoulos'?
PIZZA GUY: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!
Tipo della Pizza: Sì. Abita dall'altro lato della strada. Gli ho consegnato la vostra. Idiota! Idiota!
MONICA: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks?
Monica: Ascolta. E' un tipo mediterraneo, piccolino, ma con l'occhio che sprizza scintille?
PIZZA GUY: Yeah, that sounds about right.
Tipo della Pizza: Sì, sembra proprio lui.
MONICA: Was he wearing a stunning blue suit?
Monica: E indossava un bel completo blu?
PHOEBE: And-and a power tie?
Phoebe: ...e un papillon rosso?
PIZZA GUY: No, pretty much just a towel.
Tipo della Pizza: No, solo un asciugamano.
MONICA: (STAGGERED) Oh God.
Monica: Oh cielo! Oh cielo!
PIZZA GUY: So you guys want me to take this back?
Tipo della Pizza: Devo riportarla indietro?
MONICA: Are you nuts?! We've got George Stephanopoulos' pizza!
Monica: Cosa?! Ma sei pazzo? Abbiamo la pizza di George Stephanopoulos!
(RACHEL PAYS HIM. MONICA GRABS SOME BINOCULARS AND RUNS TO THE WINDOW)
(Rachel lo paga, Monica prende un binocolo, e corre alla finestra.)
RACHEL: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus?
Rachel: Phoebe? Chi è George Stephanopoulos?
PHOEBE: Big Bird's friend.
Phoebe: E' un incallito sciupafemmine!
MONICA: I see pizza!
Monica: Vedo la pizza!
PHOEBE: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (RUNS UP AND TAKES THE BINOCULARS)
Phoebe: Oh, voglio vedere! Fammi vedere! Fa' vedere! (Corre alla finestra e prende il binocolo.)
RACHEL: Hello? Who are we spying on?
Rachel: Insomma, chi stiamo spiando?
MONICA: White House adviser? Clinton's campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?
Monica: Ricordi il consigliere della Casa Bianca? Quello della campagna di Clinton? Quello con tanti bei capelli, un sorriso sexy e dei glutei da sturbo!
RACHEL: Oh, him, the little guy? Oh, I love him!
Rachel: Oh, lui! il piccoletto! Ah, come mi piace!
PHOEBE: Ooh, wait.. wait, I see a woman.
Phoebe: Un momento. Vedo...vedo una donna!
MONICA: Please tell me it's his mother.
Monica: Dimmi che è sua madre!
PHOEBE: Definitely not his mother.
Phoebe: Non ha l'aria di una madre.
MONICA: Oh, no...
Monica: Oh, no...
PHOEBE: Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. she's going for the pizza- (YELLS) Hey, that's not for you, bitch!
Phoebe: Ora sta attraversando la cucina. Cammina. Cammina. Va verso la pizza... (Urlando) Non è per te quella, troietta!
(PHOEBE COVERS HER MOUTH WITH HER HAND AND WALKS AWAY FROM THE WINDOW)
(Phoebe si copre la bocca con una mano e si allontana dalla finestra.)
(CUT TO THE HOSPITAL. JOEY IS MIMING HOCKEY PUCKS HITTING FOREHEADS. CHANDLER REALISES IT'S GETTING TENSE AND GOES TO THE RECEPTIONIST AGAIN)
[Scena: Pronto soccorso, Joey sta mimando il dischetto di hockey che lo colpisce sulla fronte. Chandler va verso il bancone dell'infermiera.]
CHANDLER: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?
CHANDLER: Mi scusi, senta. Siamo qui da un'ora e un sacco di gente meno ferita del mio amico è entrata. Quel tipo col pollice rotto, con chi va a letto?
(SHE SLIDES THE GLASS PANEL OVER. CHANDLER TALKS THROUGH IT IN A LOUD VOICE)
(Lei chiude un divisorio di vetro e Chandler continua a parlarle lo stesso, ma con voce suadente.)
CHANDLER: Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (TO THE E.R.) Y'know, I feel like I've lost her.. (SHE SLIDES THE PANEL BACK. HE TURNS AND IT TAKES HIM BY SURPRISE) Ba-!
CHANDLER: Su, Dora, non fare la pazza. So che abbiamo entrambi detto cose che... non sentivamo ma... questo non significa che non ci amiamo più. (Verso la sala di attesa.) Io credo di aver colpito il suo cuore. (Lei riapre il divisorio, lui si gira e lo prende di sorpresa.) AH!
(CUT TO THE GIRLS ON MON+RACH'S BALCONY)
[Scena: casa di Monica e Rachel, le ragazze cono sul balcone.]
MONICA: Light still out?
Monica: Le luci sono spente?
RACHEL: Yeah.
Rachel: Sì.
MONICA: Oh. Maybe they're- napping.
Monica: Ah, forse stanno dormendo.
RACHEL: Oh please, they're having sex.
Rachel: Oh ma ti prego, staranno fornicando.
MONICA+PHOEBE: Shut up!
Monica e Phoebe: Silenzio!
RACHEL: So, whaddya think George is like?
Rachel: Hi hi hi! Allora, come sarà George... come amante?
MONICA: I think he's shy.
Monica: Per me è un timido.
PHOEBE: Yeah?
Phoebe: Dici?
MONICA: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.
Monica: Sì, penso che prima debba essere scosso ben bene. E dopo... tirerà fuori i suoi artigli! (ride con un grugnito) (Rachel: Ma sei una porcellina!)
(HOSPITAL)
[Scena: Pronto Soccorso, Ross sta ancora raccontando della sua prima notte con Carol.]
ROSS: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.
Ross: Ricordo che la luce della luna entrava dalla finestra aperta e la sua faccia splendeva come un sole!
CHANDLER: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?
CHANDLER: Sì, la luna... lo splendore... una magica atmosfera! E tu eri il primo attore. (verso le infermiere) Possiamo avere un antidolorifico?, grazie!
JOEY: He's right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.
Joey: Ha ragione! Adesso è troppo! (a Ross) Qual è la cosa che conta alla fin fine? Ecco, che sei andato a letto con lei per la prima volta, e allora? Ci sei andato per altri 7 anni, non è così?
ROSS: Look, it's just a little more complicated...
Ross: Quella notte cambiò tutta la mia vita.
CHANDLER: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?
CHANDLER: Oh, ma insomma, che c'è? Lei ti ha lasciato! Le piacciono le donne! Ti ha lasciato per una donna! Va con le donne! E allora?
ROSS: Little louder, okay, I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...
Ross: Urla più forte! C'è un uomo lassù al 20° piano in coma che non ha capito bene.
CHANDLER: Then what?
CHANDLER: Sputa tutto...
ROSS: My first time with Carol was.. (MUMBLES)
Ross: La prima volta con Carol è stata... (sottovoce) la mia prima volta.
JOEY: What?
Joey: Cosa?
ROSS: It was my first time.
Ross: E' stata la mia prima volta. La prima.
JOEY: With Carol?
Joey: Con Carol?
(ROSS GIVES HIM A LOOK)
(Ross lo guarda.)
JOEY: Oh.
Joey: La prima?... Oh.
CHANDLER: So in your whole life, you've only been with one- (HE GETS A LOOK TOO) -oh.
CHANDLER: Tu, in tutta la tua vita, hai avuto solo una...(Ross guarda anche lui). Oh!
JOEY: Whoah, boy, hockey was a big mistake! There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!
Joey: Oh, ragazzi, l'hockey è stato un *grosso* errore! Avresti potuto avere la seconda stanotte!
(BALCONY)
[Scene: casa di Monica and Rachel, le ragazze sono ancora sul balcone.]
MONICA: Okay. Okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?
Monica: Bene. Ne so io una. Vi ricordate... il patè vegetariano che feci una volta e che vi piacque tanto?
PHOEBE: Uh-huh.
Phoebe: Uh-huh.
MONICA: Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah!
Monica: Lo preparai con un'oca vegetariana!
PHOEBE: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley.
Phoebe: Un'oca?! Un'oca... vegetariana?! Bene. Molto bene. Ora non mi dispiace più di essere andata a letto con Jason Hurley.
MONICA: What?! You slept with Jason?
Monica: Cosa? Sei stata con Jason?
PHOEBE: You'd already broken up.
Phoebe: Ma voi vi eravate già lasciati!
RACHEL: How long?
Rachel: E da quanto?
PHOEBE: A couple hours.
Phoebe: Da un paio d'ore.
MONICA: Oh, that's nice!
Monica: Oh, che bella amica!
RACHEL: Okay, okay, okay, I got one! (SHE SITS UP AND THE CUSHION SHE WAS LEANING AGAINST FALLS OFF THE BALCONY) Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.
Rachel: Bene bene. Tocca a me ora! (Si alza e il cuscino su cui si stava appoggiando cade dal balcone.) Al diavolo! Il biglietto firmato Tom LaRocha che era nel tuo armadietto l'ho scritto io!
MONICA: Excuse me?!
Monica: Che hai detto?!
RACHEL: Hello? Like he was really gonna send you one? (TO PHOEBE) She was a big girl.
Rachel: Andiamo! Pensi che te ne avrebbe mai scritto uno? (a Phoebe) Era un figlio di mamma!
MONICA: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!
Monica: Davvero? Bene! Almeno i figli di mamma non se la fanno più sotto alle superiori!
RACHEL: I was laughing! You made me laugh! (MONICA AND RACHEL START TO SQUABBLE)
Rachel: Ma stavo ridendo! Mi avete fatto ridere! (Monica e Rachel iniziano a bisticciare)
PHOEBE: There he is! There he is!
Phoebe: Eccolo! Eccolo! Eccolo!!
MONICA: Where?
Monica: Dov'è?
PHOEBE: Right- where we've been looking all night!
Phoebe: Beh, dove stiamo guardando da ore!
RACHEL: He is so cute!
Rachel: E' così bello!
MONICA: Oh, George, baby, drop the towel!
Monica: Oh, George, tesoro, getta via l'asciugamano!
ALL: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the- (PAUSE) -wowww.
Tutte: Sì, getta via l'asciugamano! Nu-do! Nu-do! Getta via...(pausa)...wowww.
(HOSPITAL- ROSS IS ABSENT)
[Scena: Pronto soccorso, manca Ross.]
JOEY: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?
Joey: Ma via! Tu ci credi che è stato con una donna sola?
CHANDLER: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic..
CHANDLER: Mi ha commosso. Sai, è dolce e romantico...
JOEY: Really?
Joey: Davvero?
CHANDLER: No, you kidding? The guy's a freak..
CHANDLER: No, per me quel ragazzo è proprio suonato!
(ENTER ROSS OFF CAMERA)
(Ross sta arrivando)
BOTH: Hey, buddy.
CHANDLER e Joey: Hey, Ross! Hey, amico!
ROSS: Hi. (HE IS WEARING A PIECE OF STEEL BANDAGED TO HIS NOSE. HE TOSSES SOME FORMS ONTO THE RECEPTION DESK)
Ross: Come sto? (Ha una maschera protettiva di metallo sopra il naso. Porta dei moduli al bancone delle infermiere.)
RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Oh, that's attractive.
Infermiera: (con tono sarcastico) Oh, davvero attraente. (Ride)
CHANDLER: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
CHANDLER: Eri divino ne "Il Silenzio degli Innocenti"! Ah forza, ammettilo, in fondo ti sei divertito con noi stasera, no?
ROSS: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where's my puck?
Ross: Di quale divertimento parli? Sii più chiaro. Che c'era di divertente? (a Joey) Il mio disco!
JOEY: Oh, ah- the kid has it.
Joey: Oh, eh... Ce l'ha quel ragazzino.
ROSS: The kid..? (TO KID) Excuse me, uh, that's, that's my puck.
Ross: Quel rag...? (al bambino) Scusami, questo... quel disco è mio.
KID: I found it. Finders keepers, losers weepers.
Bambino: L'ho trovato io. Chi trova prende, chi perde piange.
(ROSS LOOKS AT CHANDLER FOR HELP)
(Ross guarda Chandler in cerca di aiuto.)
CHANDLER: You gotta do it, man.
CHANDLER: Eh... non ha torto...
ROSS: (TO KID) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever- (TO CHANDLER) -can't do it. (TO KID) Listen, uh- gimme back my puck.
Ross: (al bambino) Bene, io sono la gomma, tu sei la colla, qualsiasi cosa... (a Chandler) non ci riesco! (al bambino) Ascolta. Vuoi ridarmi il mio disco?
KID: No.
Bambino: No.
ROSS: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!
Ross: Sì, beh me lo darai e...
KID: No! No!
Bambino: No! No!
(THEY FIGHT OVER IT.)
(Iniziano a litigarselo.)
RECEPTIONIST: Hey! Hey! No rough holding in my ER!
Infermiera: Hey! Non si urla nel mio ospedale!
ROSS: (TRIES TO SNATCH IT-) GIVE ME MY PUCK!! (-BUT IT FLIES OUT OF HIS GRASP AND KNOCKS OUT THE RECEPTIONIST)
Ross: (Cercandolo di prenderlo al bambino) DAMMI IL MIO DISCO!! (gli scappa dalle mani e va a colpire l'infermiera in testa, facendola cadere a terra)
ROSS: ...Now that was fun.
Ross: Questo sì che è divertente! E' uno sballo!
CREDITS SCENE: RACHEL+MONICA'S PLACE (JOEY AND THE GIRLS ARE PLAYING TWISTER)
[Scena: casa di Monica e Rachel, Joey e le ragazze stanno giocando a Twister.]
ROSS: (DOING THE SPINNING) Okay, Monica: Right foot red.
Ross: (Girando la ruota) Sei pronta, Monica? Piede... destro sul rosso.
MONICA: Could've played Monopoly, but nooooo.
Monica: Potevamo giocare a Monopoli, ma noo.
(A KNOCK AT THE DOOR. CHANDLER OPENS IT AND SOME GUY SILENTLY HANDS BACK THE CUSHION)
(Bussano alla porta) (Phoebe: Ooohhh. E ora chi ci disturba?) (Chandler va ad aprire la porta, un tipo ha riportato il cuscino.)
CHANDLER: Thanks. (THE GUY NODS AND LEAVES)
CHANDLER: Grazie. (il tipo fa un cenno col capo e se ne va) (Rachel: Oh, il cuscino... Che gentile!)
ROSS: Okay, Pheebs: Right hand blue. (PHOEBE HAS TO BEND OVER.)Good. (JOEY STARES AT HER BUTT APPRECIATIVELY)
Ross: Pronta, Phoebe? Mano destra sul blu. (Phoebe si piega, mostrando il sedere a Joey, che lo guarda compiaciuto)
(PHONE RINGS, CHANDLER ANSWERS)
(Suona il telefono e Chandler risponde.)
CHANDLER: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.
CHANDLER: Pronto? (a Rachel) Rachel, sono quelli della tua carta di credito.
RACHEL: Oh, okay. Will you take my place?
Rachel: Oh, al diavolo! Prendi il mio posto?
CHANDLER: Alright. (TO PHONE) Yes, this is Rachel.
CHANDLER: D'accordo. (al telefono) Sì, sono io Rachel.
RACHEL: Nooo! (TAKES THE PHONE; CHANDLER TAKES HER PLACE) Hello? Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.
Rachel: Ma no! (Afferra il telefono e Chandler prende il suo posto sul tappeto.) (Al telefono) Pronto? Oh sì, no, lo so, io... io non l'ho usata molto. (Ascolta) Oh, bene, grazie, ma io sto benone, mi creda.
ROSS: Green. To the green.
Ross: Sul verde. Sul verde.
RACHEL: I've got magic beans. Never-never mind.
Rachel: (al telefono) Ho i fagioli magici! (Ascolta) No, no, no, non può capire.
CHANDLER: To the left, to the left- aww! (THEY COLLAPSE)
CHANDLER: Era a sinistra! (cadono tutti)
RACHEL: Ohhh... I'm fine.
Rachel: (a se stessa) Sto benone.
END
FINE

 

Torna all'elenco episodi della 1a stagione
Torna all'indice della guida