it.fan.tv.friends
 
Episode Guide     ROT13   
IFTFantaBlog MicroBlogGiallo The Blog Lies Down on Broadway  
 

Il Palazzo
Il Tempio
La Biblioteca
La Città
Le Leggi

 

 


301 - TOW the Princess Leia Fantasy
Titolo italiano: La principessa Leia e il bikini dorato
Scritto da: Michael Curtis & Gregory S. Malins
Trascrizione inglese: Eric B Aasen
Trascrizione italiana: sere'n'dipity



[Scene Central Perk, the whole gang is entering]
[Scena: Central Perk, entrano tutti]
JOEY: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
JOEY: Ve lo giuro, quella ragazza mi ha fatto l'occhietto.
ALL : Did not, she did not wink at you...(sees that their sacred couch is occupied by strangers).
TUTTI: Non ti ha filato, no,pensi sempre che qualcuno ti faccia l'occhietto...(vedono che il loro 'sacro' divano è occupato da sconosciuti).
CHAN: Huh. (They all leave, dejected)
CHAN: Ah. (Vanno via, abbattuti)
OPENING CREDITS
TITOLI DI TESTA
[Scene: Rachel and Monica's, Phoebe, Ross, and Rachel are eating breakfast.]
[Scena: A casa di Rachel e Monica, Phoebe, Ross e Rachel stanno facendo colazione]
ROSS: I have to say Tupolo Honey by Van Morrison.
ROSS: Io direi Tupolo Honey di Van Morrison.
RACH: Nooo Way! The most romantic song ever is The Way We Were.
RACH: Niente affatto! La canzone più romantica che esista è "The Way We Were".
PHOE: See, I-I think that one that Elton John wrote for, um, that guy on Who's The Boss.
PHOE: No, io credo che sia quella cne Elton John ha scritto per quel tizio di una soap-opera.
RACH: What song was that, Pheebs?
RACH: Quale canzone è, Phoebe?
PHOE: (singing) Hold me close, young Tony Dan-za.(Monica enters from her bedroom)
PHOE: (cantando) Stringiti a me, o Tony Dan-za.(Monica fa il suo ingresso dalla camera da letto)
PHOE: Hi Monica!
PHOE: Ciao Monica!
ROSS: Hey Mon!
ROSS: Ciao Monica!
RACH: Hey Mon!(she just walks straight into the bathroom)
RACH: Ciao tesoro (Lei prosegue dritta verso il bagno)
PHOE: Oh my God, has she slept at all?
PHOE: Oh mio Dio, allora non avrà chiuso occhio?
ROSS: Nope.
ROSS: No.
RACH: No, it's been three nights in a row.
RACH: No, ormai sono tre notti di seguito.
ROSS: Yeah, she finally stopped crying yesterday, but then she found one of Richard's cigar butts out on the terrace, so.
ROSS: Ieri aveva smesso di piangere ma poi ha trovato il mozzicone di un sigaro di Richard sul terrazzo.
PHOE: Oh, okay that explains it. I got a call at two in the morning, but all I could hear was, like, this high squeaky sound, so I thought okay its like a mouse or a opossum. But then I realized where would a mouse or a opossum get the money to make the phone call.
PHOE: Ah, allora questo spiega tutto. Ho avuto una telefonata alle due del mattino, sentivo solo una voce stridula che squittiva e così ho pensato "Okay, sarà un topo o un opossum"...poi, ho realizzato che...insomma, un topo o un opossum dove li prenderebbero i soldi per fare una telefonata?!
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is coming in from the bedroom]
[Scena: Appartamento di Chandler e Joey, Joey sta uscendo dalla camera da letto]
CHANDLER: Morning.
CHANDLER: Buongiorno.
JOEY: Morning, hey, you made pancakes?
JOEY: Buongiorno, hey, hai fatto le frittelle?
CHAN: Yeah, like there's any way I could ever do that.
CHAN: Si',ti pare che riuscirei a fare una cosa del genere?
JANC: (entering and singing) Monica and Rachel had syrup, now I can get my man to cheer up. (laughs hysterically) Good morning Joey.
JANC: (entra cantando) Monica e Rachel hanno lo sciroppino e io faccio felice il mio bambino. (ride isterica) Buongiorno Joey.
JOEY: (sarcastically) Good morning.
JOEY: (sarcastico) Buongiorno.
CHAN: Hey, you know what, here's a thought. Why don't you stay home from work today and just hang out with me.
CHAN: Ah, senti: ho avuto un'idea. Perché non rimani a casa oggi e stai tutto il giorno con me?
JANC: Oh, I wish. Look, honey, you have that report to finish, and I gotta go see my lawyer.
JANC: Ah, vorrei. Ascolta, tu devi finire quel tuo lavoro e io devo andare dal mio avvocato.
CHAN: I can not believe that I am going out with someone that is getting divorced. I'm such a grown up.
CHAN: Non riesco a credere che sto con qualcuno che sta per divorziare. Sono proprio un uomo.
JANC: (laughs) I-I-I gotta go, I gotta go. Okay, not without a kiss.
JANC: (Ride) Ah, devo andare, devo andare. Ma prima voglio un bacino.
CHAN: Well, maybe I won't kiss you, and then you'll have to stay.
CHAN: Beh non te lo do, così dovrai rimanere per forza.
JOEY: (under his breath) Kiss her! Kiss her!
JOEY: (Sottovoce) Daglielo! E daglielo!
JANC: I'll see you later, sweetie. Bye Joey.
JANC: A più tradi, tesoruccio. A presto Joey.
JOEY: B-bye Janice. So when ya' dumpin' her.
JOEY: A presto Janice. Quando la molli?
CHAN: Nope, not this time.
CHAN: Mai! Non se ne parla.
JOEY: Come on, quite yankin' me.
JOEY: Andiamo, smettila di scherzare.
CHAN: I'm not *yanking* you.
CHAN: Ma io non sto affatto scherzando.
JOEY: This is Janice.
JOEY: Quella è Janice.
CHAN: Yeah, I know. She makes me happy.
CHAN: Sì, lo so. E io ci sto benone.
JOEY: Okay. All right. You look me in the eye and tell me, without blinking, that you're not breaking up with her. No blinking.
JOEY: Okay, d'accordo. Adesso tu guardami in faccia e dimmi, con gli occhi bene aperti, che non hai intenzione di mollarla. Con gli occhi aperti.
CHAN: (looks him in the eye) I'm not breaking up with her! (they stare at each other for a while, then Joey blows in his face)
CHAN: (guardandolo in faccia) Non ho intenzione di mollarla! (si guardano per un po', poi Joey gli sputa in faccia) Sei pazzo!
[Scene: Rachel and Monica's, Monica is entering from the bathroom.]
[Scene: Appartamento di Rachel e Monica, Monica entra dal bagno.]
MONC: God, look what I found in the drain.
MONC: Guardate che cos'ho trovato nella doccia.
RACH: What?!
RACH: Cosa?!
MONC: It's some of Richard's hair! (holds it close to Ross) What do I do with this?
MONC: C'erano dei capelli di Richard! (li tiene vicini a Ross) Che ci faccio con questo ciuffo?
ROSS: Getting it away from me would be job one.
ROSS: Sta' alla larga da me, tanto per cominciare.
MONC: It's weird, but you know what I don't wanna throw this away. I mean this is like all I have left of him, gross, drain hair. Ooh! (drops it in Ross's cereal)
MONC: Sarò strana ma, sapete, non lo voglio buttare via. Sì, questa è l'unica cosa che mi è rimasta di lui...che schifo, un ciuffo di peli! Ohh! (li fa cadere nella ciotola di Ross)
PHOE: Ooh. Oh. It looks like, like a tiny little person drowning in your cereal.
PHOE: Oh, guarda! Sembra quasi un omino che annega nei tuoi fiocchi d'avena!
(Ross gives her this look, like 'Yeah, doesn't it', and gets up to dump it down the drain.)
ROSS: Già! (si alza per buttarli via)
MONC: God, what is wrong with me.
MONC: Ma che mi sta succedendo?
ROSS: You need to get some sleep.
ROSS: Ti serve solo un po' di sonno.
MONC: I need to get some Richard.
MONC: Mi serve solo un po' di Richard.
RACH: Monica, you broke up with him for a reason.
RACH: Monica, voi vi siete lasciati per un motivo.
MONC: I know, I know. I'm just so tired of-of missing him. I'm tired of wondering why hasn't he called. Why hasn't he called!
MONC: Lo so, lo so. Sono stanca che mi manchi tanto, stanca di chiedermi perché non mi telefona. Perché non mi telefona?!
PHOE: Maybe, because you told him not to.
PHOE: Forse gli hai detto di non chiamarti?
MONC: What are you the memory woman?
MONC: Chi sei? Quella dei promemoria?
JOEY: (entering) Their not breaking up. Chandler and Janice. Their not breaking up. He didn't blink or anything.
JOEY: (entra) Quelli non si mollano. Chandler e Janice non si lascieranno mai e lui l'ha detto anche a occhi aperti.
RACH: Well, you know I'm not surprised. I mean have you seen them together, they're really cute.
RACH: Beh, non mi sorprtende affatto. Voglio dire, li hai visti insieme? Sono molto carini.
JOEY: Cute! This is Janice! You remember Janice?
JOEY: Carini?! Parliamo di Janice! Te la ricordi bene Janice?
RACH: Yes, Joey, I remember, she's annoying, but you know what she's-she's his girlfriend now. I mean what can we do?
RACH: Sì, Joey, me la ricordo. E' una rompiscatole ma lei è la sua ragazza, adesso. Che cosa ci possiamo fare?
JOEY: There you go! That's the spirit I'm looking for! What can we do? Huh? All right who's first? Huh? Ross?
JOEY: E' questo lo spirito che sto cercando! "Che cosa possiamo fare? Eh? Allora chi inizia, eh? Ross?
ROSS: Well I'm thinking that Chandler's our friend and Janice makes him happy, so I say we just all be adult about it and accept her.
ROSS: Penso che Chandler è nostro amico e Janice lo rende felice, quindi ci comportiamo da adulti e accettiamo la cosa.
JOEY: Yeah, we'll call that Plan B. All right?
JOEY: Sì, lo teniamo come piano di riserva, eh?
[Scene: Ross's bedroom, Ross is working and Rachel is reading a book in bed]
[Scene: la camera di Ross, Ross lavora e Rachel è a letto che legge un libro]
RACH: (she leans over and kisses him on the cheek) Honey, I was wondering....
RACH: (si china su di lui e lo bacia su una giuancia) Tesoro, io mi stavo chiedendo....
ROSS: Hmm?
ROSS: Mm?
RACH: Do you still have that, um, Navy uniform?
RACH: Ce l'hai ancora quella divisa da ufficiale della marina?
ROSS: Nooo, I had to return it to the costume place.
ROSS: No, ho dovuto restituirla al noleggiatore di costumi.
RACH: Hmm.
RACH: Ah.
ROSS: I think I have an old band uniform from high school.
ROSS: Ma...forse ho una vecchia uniforme della banda del liceo.
RACH: You remember not having sex in high school, right?
RACH: Ricordi che non facevi sesso ai tempi del liceo, vero?
ROSS: Yeah.
ROSS: A-ha.
RACH: Well honey, what about you?
RACH: Tesoro, dimmi una cosa.
ROSS: What?
ROSS: Cosa?
RACH: I mean do you have any fun, you know, fantasy type things?
RACH: Non hai qualche...ideina stuzzicante?
ROSS: No.
ROSS: No.
RACH: Come on you gotta have one!
RACH: Andiamo, ce ne avrai una!
ROSS: Nope.
ROSS: No!
RACH: Ross, you know what...
RACH: Ross, sai una cosa?
ROSS: What?
ROSS: Cosa?
RACH: ...if you tell me, I might do it.
RACH: Se tu me la dici, io posso fare qualcosa.
ROSS: Okay, umm. Did you ever see, um, Return Of The Jedi?
ROSS: Ehm...d'accordo. Tu l'hai visto..."Il ritorno dello Jedi"?
RACH: Yeah.
RACH: Sì.
ROSS: Do you remember the scene with, um, Jabba the Hut? Well Jabba had as, as his prisoner, um, Princess Leia.
ROSS: E ti ricordi quella scena con ...Jabba the Hut? Jabba teneva come prigioniera la...la Principessa Leia.
RACH: Oooh!
RACH: Aaaah!
ROSS: Princess Leia, was wearing this, um, gold bikini thing. It was pretty cool.
ROSS: La Principessa indossava quel...ehm, quel bikini dorato. Le stava molto bene.
[Scene: Central Perk, Phoebe and Rachel are there]
[Scena: Central Perk, Phoebe e Rachel.]
PHOE: Yeah, oh, Princess Leia and the gold bikini, every guy our age loved that.
PHOE: Sì,la Principessa Leia e il bikini dorato, tutti i ragazzi della nostra età l'adoravano.
RACH: Really!
RACH: Davvero?
PHOE: Um, um. It's huge. Yeah, that's the moment, when-when, you know she stopped being a princess, and became, like, a woman, you know.
PHOE: M-mh. E' stupendo. Sì, quello era il momento in cui lei smetteva di essere principessa e si trasformava in una "donna", capisci?
RACH: Did you ever do the-the Leia thing?
RACH: Tu l'hai mai fatta questa cosa di Leia?
PHOE: Oh, yeah, um-mm. Oh!
PHOE: Oh, sì, m-mm-mmh. Oh!
RACH: Really! That-that great huh?
RACH: Sul serio? Ma è così bello?
PHOE: No it's just that I got this new pager and I have it on vibrate. See ya!
PHOE: No, solo che ho comprato questo nuovo cercapersone e ho attivato il vibratore! A dopo.
ROSS: (entering with Monica in tow) Hey!
ROSS: (entrando con Monica) Hey!
RACH: Hi you guys!
RACH: Ciao ragazzi!
ROSS: Look who I found standing outside of the Szechwan Dragon staring at a parking meter.
ROSS: Guarda chi ho trovato fuori del ristorante cinese "Il Dragone d'Oriente" che fissava il parchimetro.
RACH: Mon. Hi!
RACH: Monica? Ciao!
MONC: Hi.
MONC: Ciao.
RACH: Why aren't you at work?
RACH: Perché non sei al lavoro?
MONC: Oh, they-they sent me home.
MONC: Ecco, mi hanno mandato a casa.
RACH: Why?
RACH: Perché?
MONC: Because I don't work at the Szechwan Dragon.
MONC: Perché io non lavoro al "Dragone d'Oriente".
ROSS: Okay.
ROSS: Ecco.
RACH: You really, really need to get some sleep, honey.
RACH: Tu hai decisamente bisogno di dormire, eh?
MONC: I know I do.
MONC: Lo so, lo so.
ROSS: Hi.
ROSS: Già. Ciao.
RACH: Hi.
RACH: Ciao.
ROSS: Guess what?
ROSS: Indovina?
RACH: What?
RACH: Cosa?
ROSS: They published my paper.
ROSS: Hanno pubblicato il mio pezzo.
RACH: Oh, really, let me see, let me see.
RACH: Davvero? Fammi vedere, fammi vedere.
PHOE: Rach, look! (she holds two buns up to her ears to make her hair look like the Princess Leia 'do.) Oh, hi! Where is my strong Ross Skywalker to come rescue me. (Ross stands up horrified) There he is.
PHOE: Rachel, guarda! (tiene due focaccine sulle orecchie per imitare l'acconciatura della Principessa Leia) Oh, ciao! Dov'è il mio eroe Ross Skywalker che viene subito a salvarmi! (Ross si alza in piedi sconvolto) Eccolo là.
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is watching Wheel of Fortune, thepuzzle is showing _oun_ Rush_ore.]
[Scena: Appartamento di Chandler e Joey, Joey guarda "La Ruota della Fortuna".]
[Chandler enters]
[Chandler entra]
CHAN: Hey!
CHAN: Ciao!
JOEY: Wheel!
JOEY: Ruota!
CHAN: Of!
CHAN: Della!
JOEY: Fortune! This guy is so stupid. (yelling) It's Count Rushmore!!
JOEY: Fortuna! Quel tizio è veramente uno stupido. (urla) Devi dire "Conte Rushmore"!!
CHAN: You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers tonight. What'd ya' say?
CHAN: Sai, secondo me dovresti andarci a questo show. Senti, ho tre biglietti per vedere i Rangersstasera, che ne dici?
JOEY: I say, 'I am there!' Cool! Aw, is Ross going to?
JOEY: Che devo dire? Che ci sto! Bene! Ah, ci viene anche Ross?
CHAN: No, Janice.
CHAN: No, Janice.
JOEY: Jan-ice. 'Cause I, just, I feel bad for Ross, you know, we-we always go together, we're like the three hocke-teers.
JOEY: Uh, Janice. Sai, io sono soltanto molto dispiaciuto per Ross, capisci? Andiamo sempre insieme...siamo quasi come i tre "hockeyttieri".
CHAN: You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?
CHAN: Senti, può darsi anche che io mi sbagli ma tu...tu hai qualche problema con Janice?
JOEY: No, Yeeees. God, how do I say this. (walks into the kitchen, Chandler follows closely, he turns around and gets startled). Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair (holds his hands up to signify she has big hair)?
JOEY: No! Siiiiì. Oh Dio, come posso fare a dirtelo? (cammina per la cucina, Chandler lo segue da vicino, lui si gira e sobbalza) Oh, ecco...sai quella ragazza del ristorante greco, con quei capelli...(tiene le mani alzate a descrivere una capigliatura imponente)
CHAN: Ooh, that girl that I hate, eww, drives me crazy, eww, eww, oh!
CHAN: Uh, quella ragazza che odio? Mi da così ai nervi, bleah!
JOEY: Look, I don't hate Janice, she's-she's just a lot to take, you know.
JOEY: Oh. Vedi...non è che odio janice, solo che è difficile da sopportare, ecco.
CHAN: Well, there you go.
CHAN: Bene, sei gentile.
JOEY: Oh, hey. Come on man, don't look at me like that, she used to drive you nuts before too, remember?
JOEY: Oh, andiamo Chandler, non mi guardare così. Anche tu prima non la sopportavi, l'hai dimenticato?
CHAN: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real thing. Capital 'R'! Capital 'T'! (Joey stares at him) Don't worry, those are the right letters.
CHAN: Beh, invece ora sono pazzo di lei e credo che questa sia la volta buona, con la 'V' maiuscola e la 'B' maiuscola! (Joey lo guarda) Non preoccuparti, ho detto le iniziali.
JOEY: Look, what do you want me to say?
JOEY: Senti, cosa vorresti che dicessi?
CHAN: I want you to say that you like her!
CHAN: Voglio sentirti dire che ti piace!
JOEY: I can't. It's like this chemical thing, you know. Every time she starts laughing, I just wanna (grimaces and tenses up) pull my arm off just so that I can have something to throw at her.
JOEY: Non ce la faccio, è una specie di reazione chimica. Sai, ogni volta che lei ride mi viene voglia di...di...(fa smorfie e si innervosisce) staccarmi un braccio solo per avere qualche cosa da tirarle addosso!
CHAN: Thanks for trying. (grabs the ticket and starts to leave) Oh, and by the way there is no Count Rushmore!
CHAN: Grazie lo stesso. (prende i biglietti e fa per andarsene) Ah, e già che ci siamo: non esiste nessun Conte Rushmore!
JOEY: Yeah, then-then who's the guy that painted the faces on the mountain? (Chandler gives him a look like 'You stupid idiot!')
JOEY: Sì? E allora chi è che ha dipinto le facce sulla montagna? (Chandler lo guarda come dire 'Che idiota!')
COMMERCIAL BREAK
PAUSA PUBBLICITARIA
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Ross are entering]
[Scena: Appartamento di Monica, entrano Rachel e Ross]
ROSS: How could you have told her?
ROSS: Come hai potuto dirglielo?
RACH: Ross, I didn't think it would that big of a deal.
RACH: Non credevo che fosse una questione così importante.
ROSS: Oh, she didn't think it would be that big of deal.
ROSS: Non credeva che fosse una questione importante.
RACH: Okay, who are you talking to when you do that?
RACH: Insomma, si può sapere con chi stai parlando?
ROSS: Look, that was supposed to be like a private, personal thing between us.
ROSS: Senti, questa storia doveva rimanere come una specie di faccenda privata fra me e te.
RACH: Okay, Ross, Phoebe is my girlfriend, okay, we tell each other everything. You know, I mean, come on, guys do the same thing, I mean, what about all that locker room stuff.
RACH: Vedi, Ross, Phoebe è la mia amica del cuore e quindi noi ci diciamo sempre tutto, capisci? Andiamo, voi fate la stessa cosa. Sì, tipo quando...quando parlate fra di voi nello spogliatoio.
ROSS: That's different, okay. That's like, uh 'Who dated a stripper?' or 'Who did it on the back of the Staton Island Ferry?'.
ROSS: Ma quello è diverso. Lì si parla di chi è uscito con una spogliarellista o...o di chi ha fatto l'amore sul traghetto di Staten Island.
RACH: Were both of those Joey?
RACH: Parli di Joey?
ROSS: Yeah. Look, you don't, you don't talk about like, you know, your girlfriend and the intimate stuff you, you do with her.
ROSS: Già. Ma non...non si parla di cose che riguardano la tua ragazza e di tutte le cose intime che fai con lei.
RACH: Not even with your best friend.
RACH: Neanche col tuo migliore amico?
ROSS: Noo!
ROSS: No!
RACH: That is so sad. Your missing out on so much, Ross. I mean, the bonding and the sharing, you know. And-and knowing that someone else is going through the same thing you are.
RACH: E' una cosa triste. Ti stai perdendo davvero molto, Ross. Voglio dire, la complicità è dividere tutto, capisci? Cioè sapere che qualcuno sta vivendo le stesse cose che stai vivendo tu.
ROSS: Hmph. So what you, you tell each other everything?
ROSS: Ah. Quindi voi due...quindi voi due vi dite tutto.
RACH: Pretty much.
RACH: Già, proprio così.
ROSS: Did you talk about the night of five times? Do you tell people about the night of five times?
ROSS: Le hai parlato anche della notte delle cinque volte? Hai parlato ad altri della mia notte delle cinque volte?
RACH: Uh, honey, yeah that was with Carol.
RACH: Tesoro, quella notte fu con Carol.
ROSS: I know, but it's still worth mentioning, I think.
ROSS: Lo so, ma vale la pena di raccontarlo, direi.
[Scene: Monica's bedroom, Phoebe is trying to relax her.]
[Scene: Camera di Monica, Phoebe cerca di farla rilassare.]
PHOE: ( in a soothing voice) Relax every muscle in your body. Listen to the plinky-plunky music. Okay, now close you eyes, and think of a happy place. Okay, tell me your happy place.
PHOE: (con voce rassicurante) Ora rilassa anche l'ultimo muscolo del tuo corpo. Ascolta questo plink-plonk, che dolce musica...ecco qua, e adesso chiudi gli occhi e pensa a un bel posto felice. Dimmi, qual è il tuo posto felice?
MONC: Richard's living room, drinking wine.
MONC: Il soggiorno di Richard, con un bicchiere di vino.
PHOE: All right. No, no, no, not a Richard thing, just put down the glass. And get out!
PHOE: No, no, no. Richard non c'entra niente quindi ora metti giù il bicchiere e vieni via.
MONC: I'm sorry, but that's my happy place.
MONC: Scusa ma è quello il mio posto felice!
PHOE: Well, okay, fine, use my happy place. Okay, I'm just gonna, I have to ask that you don't move anything.
PHOE: Beh, okay, d'accordo, puoi usare anche il mio posticino. Devo solo chiederti di non toccare niente.
MONC: All right, I'll try not to.
MONC: Cercherò di ascoltarti.
PHOE: Okay, all right, so, your in a meadow, millions of stars in the sky....
PHOE: Bene, allora senti. Tu sei in una prateria, milioni di stelle brillano nel cielo...
MONC: Do you think breaking up with him was a huge mistake?
MONC: Credi che rompere con lui sia stato un grosso sbaglio?
PHOE: All right, there are no questions in the happy place. Okay, just, the warm breeze, and the moonlight flowing through the trees....
PHOE: Senti, non si fanno domande in un posto felice, eh? C'è solo il calore della brezza e la luce della luna che brilla attraverso gli alberi...
MONC: I'll bet he's totally over me, I'll bet he's fine.
MONC: Scommetto che mi ha dimenticato, scommetto che sta benone.
PHOE: All right, betting and wagering of any kind, are, I'm sure, not permitted in the happy place. Okay. Just-just, you know, the-the lovely waterfalls, and the, the trickling fountains. And the-the calming sounds of the babbling brook....
PHOE: Le scommesse e i giochi d'azzardo non sono assolutamente ammessi nell'isola felice. Ah, ci sono solo...delle dolci cascate d'acqua e dele fontane zampillanti e la musica rilassante del borbottio di una sorgente e...
MONC: Okay, this isn't working. I'm still awake and now I have to pee.
MONC: Okay, così non funziona. Sono ancora sveglia e devo anche fare pipì.
[Scene: Chandler and Joey's]
[Scena: Appartamento di Chandler e Joey]
JANC: So, I hear, you hate me!
JANC: Ah, e così tu mi odi!
JOEY: I, ah, I never said hate, I was very careful about that.
JOEY: Io non ho mai detto 'odio', sono stato molto attento a pronunciarmi.
JANC: A little birdie told me something about you wanting to rip your arm off and throw it at me.
JANC: Un piccolo uccellino mi ha detto che tu volevo addirittura strapparti un braccio e tirarmelo dietro.
JOEY: And you got a 'hate' from that?! Your taking a big leap there...
JOEY: E da quello hai dedotto che ti odio? C'è ancora molta strada da fare...
JANC: All right, fine, fine, fine, fine, fine, we've got to do something about our little situation here Joey. So, this is my idea: you and me spending some quality time together.
JANC: D'accordo, bene, bene, bene. Dobbiamo fare qualcosa a proposito della nostra situazione, Joey. Allora, questa sarebbe la mia idea: tu ed io passeremo del tempo di qualità insieme.
JOEY: But what does that gonna do...
JOEY: Ma questo cosa...
JANC: For Chandler!
JANC: Per Chandler!
JOEY: Okay. I'm in.
JOEY: D'accordo, va bene.
JANC: Okay. All right. This is what we're gonna call it: 'Joey and Janice's *DAY* *OF* *FUN!*'
JANC: Okay! Perfetto! E sai come lo chiameremo? Il Giorno di Goduria di Joey e Janice!
JOEY: Does it have to be a whole day?
JOEY: Deve durare proprio tutto il giorno?
JANC: Yes, because that's how long it takes to love me.
JANC: Già, perché è esattamente questo il tempo che ci vuole per amarmi.
JOEY: Yeah, I know, I sleep in the next room.
JOEY: Sì, lo so. Dormo nella stanza accanto.
[Scene: Central Perk, Rachel and Monica are entering]
[Scena: Central Perk, entrano Rachel e Monica]
MONC: (crying) So, I went down to the post office, and it turns out it was those videos that I ordered for Richard about the Civil War. He loved the Civil War.
MONC: (piangendo) E così, sono andata subito all'ufficio postale e ho scoperto che erano arrivati quei video sulla Guerra Civile che avevo ordinato per Richerd. Lui adorava la Guerra Civile.
PHOE: Monica, do you want us to take you home?
PHOE: Monica, vuoi che ti accompagniamo a casa?
MONC: Uh, huh. (to Ross) Or maybe to a galaxy far, far away. (Rachel, Monica, and Phoebe leave)
MONC: Ah, sì. (a Ross) Oppure su una galassia lontana, molto lontana. (Rachel, Monica e Phoebe escono)
ROSS: Women tell each other everything. Did you know that?
ROSS: Oh, Dio. Le donne si dicono assolutamente tutto. Lo sapevi questo?
CHAN: Umm, yeah.
CHAN: M-mh, sì.
ROSS: No Chandler, everything! Like stuff you like, stuff she likes, technique, stamina, girth....
ROSS: No, Chandler, proprio tutto! Tipo quello che ti piace, quello che piace a lei, tecniche, resistenza, stazza.
CHAN: Girth? Why, why, why, wh-why, why, why, why would they do this?
CHAN: Stazza? Ma scusa...perché-perché-perché farebbero questo?
ROSS: Rachel says sharing's great and supposedly, you know, we outta be doing it. Do you wanna?
ROSS: Rachel dice che condividere è bellissimo e penso proprio che dovremmo farlo anche noi. Beh, ne hai voglia?
CHAN: We're not gonna talk about girth are we?
CHAN: Non parleremo di stazza, vero?
ROSS: Nooo!
ROSS: Nooo!
CHAN: Yeah, okay.
CHAN: Sì, okay.
ROSS: Yeah?
ROSS: Sì?
CHAN: Yeah! All right! You go first.
CHAN: Sì, d'accordo. Inizia tu.
ROSS: Okay, okay, I'll go first.
ROSS: D'accordo, okay, inizio io.
CHAN: Okay.
CHAN: Bene.
ROSS: So, uh, the other night Rachel and I are in bed talking about fantasies, and I happened to describe a particular Star Wars thing....
ROSS: Allora, l'altra sera io e Rachel eravamo a letto e parlavamo delle nostre fantasie e mi è capitato di descrivere una particolare...scena di Guerre Stellari.
CHAN: Princess Leia in the gold bikini.
CHAN: La Principessa e il bikini dorato.
ROSS: Yes!
ROSS: Sì!
CHAN: I know!
CHAN: Mi ricordo!
ROSS: Yes! Wow, well, that-that was easy. Okay, you-you go.
ROSS: Sì! Beh...oh, hey, è stata una cosa facile. Ah, adesso tocca a te.
CHAN: Okay.
CHAN: Okay.
ROSS: Okay.
ROSS: Vai.
CHAN: Okay, you know, you know when your in bed, with a woman.
CHAN: Allora, sai quando sei a letto con una donna...
ROSS: Hmph.
ROSS: Sì.
CHAN: And, ah, you know, your fooling around with her. And you get all these like, mental images in your brain, you know, like Elle MacPherson, or that girl at the Xerox place....
CHAN: E...stai facendo delle cose con lei e ti vengono tutte quelle elucubrazioni mentali tipo Claudia Shiffer o la ragazza che lavora al negozio di fotocopie...
ROSS: With the belly-button ring? Oh, muhawa!
ROSS: Con l'orecchino all'ombelico? Dio mio!
CHAN: I know, And then all of the sudden your Mom pops into your head. And your like 'Mom, get outta here!' You know, but of course, like, after that you can't possibly think of anything else, and you can't, you know, stop what your doing. So it's kinda like, you're, you know. You know...(Ross just stares at him). You don't know!
CHAN: Già. E poi, tutto a un tratto, ecco che ti viene in mente tua madre e tu pensi "Mamma, vattene da qui!" ma certo, dopo una cosa del genere non puoi pensare a nient'altro e non puoi fermarti a metà di quello che stai facendo e quindi e come se tu facessi...sai..lo sai? (Ross lo guarda perplesso) No, non lo sai.
ROSS: Your Mom, your telling me, your telling me, about your Mom, what is the matter with you?
ROSS: Tua...tua madre? Tu hai parlato proprio di tua madre? Ma cosa diavolo ti prende?
CHAN: You said...
CHAN: Tu hai detto...
ROSS: I said '*share*' not '*scare*'. Go sit over there! (Chandler goes over and sits at a table and puts his head down).
ROSS: Io ho detto "condividere" non "disgustare". Vatti a sedere là! (Chandler va a sederso al tavolo e nasconde la testa).
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Janice are returning from theirDAY OF FUN!]
[Scena: Appartamento di Chandler e Joey, Joey e Janice tornano dal loro "Giorno di Goduria"]
JANC: We're baack!
JANC: Siamo tornati!
JOEY: Hey!
JOEY: Ciao!
CHAN: What are you guys doing together?
CHAN: Hey, che ci fate voi due insieme?
JANC: Joey and Janice's *DAY* *OF* *FUN*!!! (laughs)
JANC: Il Giorno di Goduria di Joey and Janice!!! (ride)
CHAN: Really.
CHAN: Sul serio?
JOEY: Yeah, yeah. We went to a Mets game, we got Chinese food, and you know, I love this woman. You have got competition buddy.
JOEY: Sì. Siamo andati a una partita di baseball, abbiamo mangiato roba cinese e sai, sono innamorato di questa donna. Ora hai un rivale, amico mio.
JANC: I just came by to give you a kiss, I have to go pick up the baby, so. I'll see you later sweetheart, you too Chandler. (laughs)
JANC: Beh, io sono passata soltanto per darti un bacino. Ora devo andare a prendere il bebé, quindi ci vediamo più tardi, tesoruccio. Anche tu, Chandler. (ride)
CHAN: You still can't stand her can you?
CHAN: Ancora non la sopporti, è vero?
JOEY: I'm sorry man, I tired, I really did.
JOEY: Mi dispiace, amico mio. Ci ho provato, te lo giuro.
CHAN: Well, you know, I appreciate you giving it a shot.
CHAN: Comunque apprezzo il fatto che tu ci abbia provato.
JOEY: But, hey, look, you know the good thing is, is that we spent the whole day together and I survived, and what's even more amazing, so did she. It was bat day at Shea Stadium.
JOEY: Piuttosto, lo sai? La cosa buona è che abbiamo passato tutta la giornata insieme e sono sopravvissuto e la cosa più sorprendente è che sia viva lei. Era giornata di allenamento allo Shea Stadium.
CHAN: Well, I guess that's something.
CHAN: Ahm, già. Deve essere stato interessante.
JOEY: No man, that's huge! Now, I know I can stand to be around her, which means I get to hang out with you, which is kinda the whole point, anyway.
JOEY: Ah, Chandler, ma è favoloso. Ora so perfettamente che riesco a sopportarla, il che vuol dire che...che posso stare accanto a te. Sì, è la cosa a cui più tengo, in fondo.
CHAN: Okay.
CHAN: Molto bene.
JOEY: Oh, hey, Chandler, we, ah, we stopped by the coffee shop and ran into Ross.
JOEY: Ah, hey Chandler, noi siamo passati anche al Caffé e lì abbiamo incontrato Ross.
CHAN: Oh God!
CHAN: Oh Dio, no!
JOEY: Hey, if it makes you feel any better, I do it too.
JOEY: Beh, se ti fa sentire meglio, succede anche a me.
CHAN: Really?
CHAN: Davvero?
JOEY: Oh yeah, I always picture your Mom when I'm having sex.
JOEY: Ma certo, io penso sempre a tua madre mentre sto facendo l'amore. Sempre!
[Scene: Rachel and Monica's, Monica is watching the Civil War videos]
[Scena: Appartamento di Rachel e Monica, Monica guarda i video della Guerra Civile]
VIDEO: April Twelve, Eighteen hundred, Sixty-One (Monica lights Richard's cigar butt), 4:30 A.M. on Tuesday, the United States garrison at Fort Sumter was fired upon (knock on door) it is now under bombardment by.... (Monica answers the door)
VIDEO: E' il dodici aprile 1861 (Monica si accende un mozzicone di sigaro di Richard), un momento storico importante: la guarnigione sta per essere attaccata, sta per iniziare (bussano alla porta) una battaglia violentissima. (Monica apre)
MONC: Hi, Dad, what are you doing here?
MONC: Papà, che ci fai qui?
MR. GELLER: Well, it's your mother's bridge night so I thought that I would come into the city for a little Monicuddle. (hugs her) Since when did you start smoking cigars?
MR. GELLER: E' la sera che tua madre va a giocare a bridge e ho pensato di venire in città a farti un po' di coccole. (la abbraccia) Si può sapere da quando hai cominciato a fumare sigari?
MONC: I don't, I just, I just like the smell of them. So, uh, what are you really doing here Dad?
MONC: No, non li fumo, solo...solo mi piace l'odore. Allora, qual è il vero motivo della tua visita?
MR. GELLER: Well, I just wanted to make sure you were okay.
MR. GELLER: Volevo essere certo che tu stessi bene.
MONC: What makes you think that I might not be okay?
MONC: Cosa ti fa pensare che io non stia bene?
MR. GELLER: I saw Richard.
MR. GELLER: Ho incontrato Richard.
MONC: Oh.
MONC: Oh.
MR. GELLER: So, how are you doing?
MR. GELLER: Allora, come stai?
MONC: I'm fine, just a little tired, I'm okay. How's Richard doing?
MONC: Bene, sono un po' stanca ma sto bene. E come sta Richard?
MR. GELLER: You don't wanna know.
MR. GELLER: No, no, lascia stare.
MONC: No, I really, really do.
MONC: No, io...mi interessa davvero.
MR. GELLER: Well, he's doing terrible!
MR. GELLER: Bene, allora lui sta malissimo!
MONC: Really!
MONC: Sul serio!
MR. GELLER: Worse than when he broke up with Barbara.
MR. GELLER: Molto peggio di quando si è lasciato con Barbara.
MONC: You're not just saying that are you?
MONC: Non lo dici per me, è vero?
MR. GELLER: No, the man is a mess.
MR. GELLER: No, quel poveretto è ridotto uno straccio.
MONC: Was he crying?
MONC: Stava piangendo?
MR. GELLER: No.
MR. GELLER: No.
MONC: Well, do you think he was waiting 'til after you left, so he could cry?
MONC: Credi che aspettasse che tu te ne andassi per poter piangere?
MR. GELLER: Maybe.
MR. GELLER: Potrebbe essere.
MONC: I think so.
MONC: Io credo di sì.
MR. GELLER: Honey, relationships are hard. Like with your Mom and me. You know after we graduated college we broke up for a while. It seems her Father, your Grandfather, wanted her to travel around Europe, like he did. Of course, he got to do it on Uncle Sam's nickel, because he was also strafing German troop trains at the time. However, (turns around and sees that Monica is sleeping and puts a blanket around her, kisses her, picks up the cigar, and starts watching the video)
MR. GELLER: Cara, le relazioni di coppia sono difficili, come fra me e tua madre. Sai, quando ci laureammo all'Università, rompemmo per un certo periodo. Sembra infatti che suo padre, cioè tuo nonno, voleva che lei girasse l'Europa come aveva fatto lui. E' chiaro, lui lo faceva completamente gratis perché intanto bombardava tranquillo i treni dell'esercito tedesco, a quell'epoca. Comunque...(si gira e vede Monica che si è addormentata; la copre, la bacia, prende il sigaro e comincia a guardare i video)
CLOSING CREDITS
TITOLI DI CODA
[Scene: Ross's bedroom, Ross is humming the Star Wars theme. Rachel enters, with her hair done up like Princess Leia's, and wearing a belly dancer's outfit, to simulate the gold bikini thing.]
[Scena: Camera di Ross, Ross canticchia il tema di Guerre Stellari. Entra Rachel acconciata da Principessa Leia, con indosso un abitino strimizito sullo stile del bikini dorato.]
RACH: Okay, here we go. I'm Jabba's prisoner, and you have a really weird look on your face. What? Honey, what is it? Did I get it wrong? Did I get the hair wrong? What? Did you just picture it differently? What? What?
RACH: Okay, eccoci qua. Sono la prigioniera di Jabba e tu...hai uno sguardo così strano. Che c'è? Che hai, tesoro? Cosa ho sbagliato? Ho messo male i capelli? Forse te l'eri immaginato diverso?
ROSS: No, no it's, um, it's not you, um, it's um, it's (turns and sees his Mom standing where Rachel is)
ROSS: No, no, no. E'...non sei tu, è che...(si gira e vede sua madre al posto di Rachel)
MRS. GELLER: Well what is it? Come on sweetie, your like, freaking me out here.
MRS. GELLER: Ma che cosa c'è? Andiamo, tesoro, mi stai facendo quasi un po' paura.
ROSS: I hate Chandler, the bastard ruined my life. (Rachel starts looking around and down, with a 'What the hell is going on?' look on her face.)
ROSS: Detesto Chandler, quel bastardo mi ha rovinato la vita. (Rachel si guarda intorno con un'aria da "Ma che diavolo sta succedendo?")
END
FINE

 

Torna all'elenco episodi della 3a stagione
Torna all'indice della guida