SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)
|
[Scena: Ospedale, Phoebe sta arrivando con Ross, Joey, e Rachel] |
|
|
MONICA: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
|
(Ross: Ma dove...?) Phoebe: Salve. |
|
|
JOEY: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
|
Infermiera: Buongiorno. |
|
|
CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
|
Phoebe: Senta, io sono Phoebe Buffay, e ho con me dei bambini che stanno per uscire. |
|
|
PHOEBE: Wait, does he eat chalk?
|
Infermiera: Sono... già iniziate le contrazioni? |
|
|
(THE OTHERS STARE, BEMUSED)
|
Phoebe: Non ancora, ma ho sentito che fanno molto male, è così? |
|
|
PHOEBE: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
|
Infermiera: Ecco... |
|
|
MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
|
Phoebe: Oh mio Dio! |
|
|
CHANDLER: Sounds like a date to me.
|
Ross: Su, sta' tranquilla... (Rachel: Su, coraggio...) |
|
|
(CUT TO SAME SET)
|
Infermiera: (Rivolta a Joey e Ross) Chi di voi è il padre? |
|
|
CHANDLER: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.
|
Phoebe: Ehhm no, nessuno di loro. Il padre è mio fratello. |
|
|
ALL: Oh, yeah. Had that dream.
|
Infermiera: Capisco... |
|
|
CHANDLER: Then I look down, and I realise there's a phone... there.
|
Rachel: Quanto mi mancherà vederti scioccare la gente dicendo così! |
|
|
JOEY: Instead of...?
|
Joey: Allora, senti, Phoebe. (tira fuori una videocamera) Questa cassetta un giorno dovrai farla vedere ai tuoi bambini, per cui c'è qualcosa che vuoi dire per i posteri? |
|
|
CHANDLER: That's right.
|
Phoebe: Oh, ma certo! Allora: Salve, ragazzi! Io sono la zia Phoebe e vi adoro già, ma non fatemi male! |
|
|
JOEY: Never had that dream.
|
(Monica e Chandler arrivano di corsa) |
|
|
PHOEBE: No.
|
Ross: Perché ci avete messo tanto? il vostro taxi è partito insieme al nostro! |
|
|
CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!
|
(C'e' una pausa in cui cercano una risposta) |
|
|
(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)
|
Chandler: Beh ecco... (Monica: Lo so ma io avevo... dimenticato la giacca!) |
|
|
ROSS: (MORTIFIED) Hi.
|
Chandler: E' vero... |
|
|
JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.
|
(Rachel e Ross la guardano) |
|
|
MONICA: Are you okay, sweetie?
|
Rachel: Ma tu non hai la giacca... |
|
|
ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
|
Monica: Oh mio Dio, ma dove ho la testa! |
|
|
CHANDLER: Cookie?
|
Phoebe: (alzandosi) Sentite, qualcuno deve chiamare subito Frank e Alice, non vorrei che... Joey ma che stai facendo? |
|
|
MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.
|
Joey: Riprendo la via d'uscita! |
|
|
ROSS: Thanks.
|
(lei scuote la testa) |
|
|
PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)
|
SIGLA DI APERTURA |
|
|
ROSS: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
|
[Scene: Sala parto, entrano Rachel e Ross] |
|
|
MONICA: No you don't.
|
Rachel: Allora, abbiamo appena parlato con l'infermiera e la ragione per cui la tua dottoressa è in ritardo è perché in realtà non verrà affatto. |
|
|
ROSS: No I don't, to hell with her, she left me!
|
Phoebe: Coosa?! |
|
|
JOEY: And you never knew she was a lesbian...
|
Ross: A quanto pare è caduta nella doccia e ha battuto la testa. |
|
|
ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
|
Phoebe: Oh mio Dio, quanto è stupida! |
|
|
CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?
|
Ross: Dai, andrà tutto bene lo stesso, vedrai. |
|
|
JOEY: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
|
Phoebe: Certo, non sei mica tu che devi far uscire tre bambini dalla tua vagina! (Chandler: Sì, è vero...) |
|
|
(ROSS GESTURES HIS CONSENT)
|
Rachel: Tesoro, ora ascolta, il dottore che ti assisterà è comunque il migliore. |
|
|
JOEY: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
|
Ross: Sì, è il primario del reparto. |
|
|
ROSS: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
|
Phoebe: Ah, allora... Ooh Oh mio Dio salvami! |
|
|
(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)
|
Monica: Che c'è? |
|
|
CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)
|
Phoebe: Ho sentito la prima contrazione! |
|
|
MONICA: Rachel?!
|
Monica: Allora? |
|
|
RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
|
Phoebe: Oh, è già passata. |
|
|
WAITRESS: Can I get you some coffee?
|
Chandler: Meglio così. |
|
|
MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
|
Joey: (riprendendo con la videocamera) E così ha inizio il miracolo della vita e io... aaahhh! (Si afferra un fianco e si piega in due dal dolore) |
|
|
RACHEL: Hi, sure!
|
Chandler: Hey! Tutto bene? |
|
|
ROSS: Hi.
|
Joey: No, mi fa male qui. |
|
|
(THEY GO TO HUG BUT ROSS' UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)
|
Phoebe: Sono i dolori per simpatia. Quanto sei dolce! |
|
|
(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)
|
Joey: Non sapevo di volerti tanto bene! |
|
|
MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
|
(Entra il ginecolgo, il Dottor Harad) |
|
|
RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet 'n' Lo?- I realised that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (TO MONICA) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
|
Ross: Ah buongiorno. |
|
|
MONICA: Who wasn't invited to the wedding.
|
Dr. Harad: Salve! (Phoebe: Salve!) Phoebe? Sono il dottor Harad, e l'aiuterò durante il parto. Prima di tutto voglio che lei sappia che è in ottime mani. Tornerò tra un minuto per visitarla, nel frattempo si rilassi pure perché è tutto sotto controllo. (Phoebe: Certo.) In ogni caso io adoro Fonzie. |
|
|
RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
|
Chandler: Ha davvero detto che adora Fonzie? |
|
|
SCENE 2: MONICA'S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)
|
Monica: Ho paura di sì. |
|
|
MONICA: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
|
Chandler: D'accordo... |
|
|
RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
|
Frank: (entrando) Hey! |
|
|
CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
|
Tutti: Ciao! |
|
|
JOEY: I say push her down the stairs.
|
Frank: (a Phoebe) Hey, ciao, sono in ritardo? Non è ancora uscito nessuno, vero? |
|
|
PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)
|
Phoebe: No, no. Non abbiamo ancora iniziato. Dov'è Alice? |
|
|
RACHEL: C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
|
Frank: Oh è in Delaware. Ma sta arrivando, comunque ci sarò io qui con te, sta' tranquilla. Mi ha spiegato tutto quanto su quello che devi fare. |
|
|
ROSS: You can see where he'd have trouble.
|
Chandler: Sì, certo. In caso contrario qui all'ospedale sarebbero stati in difficoltà. |
|
|
RACHEL: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
|
Frank: Già. |
|
|
MONICA: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
|
[Scena: Sala d'attesa. Monica e Joey sono seduti] |
|
|
RACHEL: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
|
Rachel: (entrando) Monica? Sarai molto fiera di me. Ho appena organizzato un'uscita a quattro con due camici bianchi da favola. |
|
|
(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG)
|
Joey: Oh mio Dio! |
|
|
MONICA: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
|
Rachel: Sono uomini, Joey! |
|
|
PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...
|
Joey: Non certo nella mia testa... |
|
|
RACHEL: I'm all better now.
|
Rachel: Comunque, vogliono portarci fuori sabato sera. Allora ci stai? |
|
|
PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!
|
Monica: Ecco... (Vede Chandler che sta telefonando) Io... io direi.. di no. |
|
|
MONICA: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.
|
Rachel: Cosa? Ma sei impazzita? Non sei stata tu a dirmi che devo dimanticare Ross e voltare pagina? Ora io volto pagina e tu mi molli? Dammi una buona ragione per non venire. |
|
|
JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
|
Monica: Senti... perché non mi dai tu una buona ragione per cui non voglio venire e io ti dico se è vero o no. |
|
|
MONICA: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
|
Rachel: Cosa? |
|
|
JOEY: What, like there's a rule or something?
|
Monica: Non è così facile, eh? |
|
|
(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)
|
Rachel: Tu verrai con me, e se oggi saremo ancora qui quando staccheranno andremo giù a prendere un frullato con loro. |
|
|
CHANDLER: Please don't do that again, it's a horrible sound.
|
Joey: (con voce sexy) Lo sai? Qui c'è sempre posto per un frullato... |
|
|
PAUL: (OVER INTERCOM) It's, uh, it's Paul.
|
Rachel: Come fai a sporcare tutto così? |
|
|
MONICA: Buzz him in!
|
Joey: Oh, è facile! Posso farlo con qualsiasi cosa. Sta' a sentire: (di nuovo con voce sexy) L'insalata di pollo della nonna... (Rachel e Monica se ne vanno) |
|
|
JOEY: Who's Paul?
|
[Scena: Sala parto. Chandler, Frank, e Ross sono con Phoebe.] |
|
|
ROSS: Paul the Wine Guy, Paul?
|
Joey: (entra con dei giornali in mano) Ehi Ross! (Ross: Sì?) Inquadra il giornale.(gli dà la videocamera e fa vedere la prima pagina del USA Today) Salve ragazzi! E' successo questo il giorno in cui siete nati. Ok. Ora voltati bambina. (Tira fuori una copia di Playboy) Ehi, maschietti? Eh eh! Guardate che schianto, eh! Erano così le donne nude il mese in cui siete nati. E adesso andiamo a vedere la parte più interessante. (Ross inquadra l'interno del giornale) |
|
|
MONICA: Maybe.
|
Phoebe: Oh, ci siamo! Sto per averne un'altra! (Chandler: Oh no!) E anche questa è leggera... Oh no invece. Oh! Ah! Oh! AAHH! (guarda sotto la coperta) Io speravo che fossero già usciti! |
|
|
JOEY: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
|
Ross: Ma dove sono finite Monica e Rachel? |
|
|
ROSS: He finally asked you out?
|
Joey: Oh, due camici bianchi le hanno invitate a uscire, saranno con loro. |
|
|
MONICA: Yes!
|
Chandler: Ah davvero? Due infermieri? |
|
|
CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.
|
Joey: Sì. Due maschietti... |
|
|
MONICA: Rach, wait, I can cancel...
|
Chandler: E le porteranno fuori? Quando? |
|
|
RACHEL: Please, no, go, that'd be fine!
|
Joey: Credo sabato seraaaa....(urla di nuovo di dolore). |
|
|
MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
|
Frank: (a Phoebe) Che gli succede? |
|
|
ROSS: (CHOKED VOICE) That'd be good...
|
Phoebe: Soffre per simpatia. All'inizio la trovavo una cosa carina, ma ora credo voglia rubarmi la scena. |
|
|
MONICA: (HORRIFIED) Really?
|
Dr. Harad: (entrando) Eccoci qua! |
|
|
ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
|
Phoebe: Dottore... |
|
|
(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT'S PAUL)
|
Dr. Harad: Vediamo un po' come vanno le cose. Oh... lo sapeva che Fonzie è figlio unico? |
|
|
MONICA: Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.
|
Chandler: Senta, questo Fonzie a cui lei continua a riferirsi è per caso...? E' per caso un altro dottore? |
|
|
ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
|
Dr. Harad: Oh no, no, no. E' solo il dimunitivo di Arthur Fonzarelli, The Fonz. |
|
|
CHANDLER: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
|
Chandler: Capito. (Dr. Harad: Chiedo scusa.) |
|
|
MONICA: (SHOWS PAUL IN) Two seconds.
|
(Il dottor Harad se ne va.) |
|
|
PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
|
Frank: E' un po' strano, no? |
|
|
ROSS: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
|
Phoebe: No, è molto strano. Sentite, io non voglio uno che da laggiù mi dica che ci siamo dilatati un mondo! |
|
|
RACHEL: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
|
Ross: Ad essere sinceri, non mi sembra tanto che voglia impersonare Fonzie, quanto... |
|
|
ROSS: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
|
Phoebe: (interrompendolo) Ma adesso che fai?!! Perché lo difendi?! Trovatemi piuttosto un altro dottore! Uno che non sia pazzo e non sia Fonzie! |
|
|
CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we're very excited about it.
|
Ross: Dicevo, non è che lui... |
|
|
RACHEL: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight..
|
Phoebe: AAAHHHH! |
|
|
ROSS: Okay, sure.
|
[Scena: Sala d'attesa. Chandler sta cercando Monica.] |
|
|
JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?
|
Chandler: (trovandola) Ah, ciao, sei qui! |
|
|
PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don't want to.
|
Monica: Ecco, senti, c'è una cosa che dovresti sapere. |
|
|
(AD BREAK)
|
Chandler: Ah il tuo appuntamento con l'infermiere? Sì, Joey me l'ha detto. Io... io sono... sono d'accordo. Voglio dire... in fondo tra noi non c'è niente. noi.. noi abbiamo soltanto scherzato. |
|
|
SCENE 3: ROSS' APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)
|
Monica: Ehm, veramente io stavo per dirti che avevo deciso di rinunciare. Ma se tra noi abbiamo soltanto scherzato, allora... tanto vale che accetti. |
|
|
ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
|
Chandler: Ma certo! Allora accetterò anche io. |
|
|
(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)
|
Joey: (esce dall'ascensore con delle borse piene di regali per bambini) Hey, guardate che cosa ho trovato di sotto... aaahhh! (Si piega in due dal dolore davanti a un anziano su una sedia a rotelle.)Si alzi! Si alzi, svelto! Si alzi! (Anziano: Va' al diavolo, va'...) |
|
|
JOEY: What's this?
|
[Scena: Sala parto, Ross è tornato con un altro dottore. Questo è più giovane] |
|
|
CHANDLER: I have no idea.
|
Ross: Phoebe? (Phoebe: Sì?) Questo è il dottor Oberman. Non è assolutamente un patito di Fonzie né di nessun altro personaggio della televisione. |
|
|
(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IN IN A PLANT POT)
|
Phoebe: Ciao. Che classe fai quest'anno? |
|
|
JOEY: Done with the bookcase!
|
Dr. Oberman: Sto facendo il primo anno di tirocinio, ma mi sono laureato in anticipo, e quindi... |
|
|
CHANDLER: All finished!
|
Phoebe: (interrompendolo) Ah-ah, sì, certo. Ross, forse avrei dovuto specificarti che volevo un dottore adulto. |
|
|
ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol's favourite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
|
Dr. Oberman: Davvero, io sono qualificato ad assistere... |
|
|
JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
|
Phoebe: (interrompendolo)Shh! Tesoro? Shh! E' possibile che nessuno si renda conto che ho tre bambini qui dentro, eh? Fila! Sparisci ragazzino! (Ross: Su, vai.) |
|
|
ROSS: You guys.
|
(Il dottor Oberman scappa e incrocia Frank sulla porta.) |
|
|
CHANDLER: Oh, man.
|
Frank: Ah ah ah. Piangeva! Troppo forte! |
|
|
JOEY: You got screwed.
|
[Scena: Un altra stanza di ospedale, Joey è stato ricoverato e il suo dottore sta per dargli notizie. Monica e Chandler sono al suo fianco] |
|
|
(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)
|
Dottore di Joey: Ecco qua. Purtroppo sembrano dei calcoli renali. |
|
|
MONICA: Oh my God!
|
Joey: Oh, bene. E che cos'altro potrebbe essere? |
|
|
PAUL: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
|
Dottore di Joey: Direi calcoli renali. |
|
|
MONICA: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
|
Joey: Oppure...? |
|
|
PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
|
Dottore di Joey: Calcoli renali! |
|
|
MONICA: -leg?
|
[Scena: Sala parto, il dottor Harad sta controllando Phoebe.] |
|
|
PAUL: (LAUGHING) That's one way! Me, I- I went for the watch.
|
Dr. Harad: Bene, ci siamo quasi. Sa un cosa? I suoi bambini sono molto fortunati. |
|
|
MONICA: You actually broke her watch?
|
Phoebe: Davvero? Perché? |
|
|
(CUT TO RACHEL IN MONICA'S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)
|
Dr. Harad: Ma perché nasceranno il giorno del compleanno di Fonzie! |
|
|
RACHEL: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...
|
Phoebe: Tanti auguri, allora! |
|
|
(CUT TO ROSS' APARTMENT)
|
Dr. Harad: Senta, è solo per chiarire... Io non sono Fonzie! (Phoebe: Ah sì sì, certo!) (Il dottor Harad se ne va) |
|
|
ROSS: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
|
Rachel: Io trovo che sia davvero meraviglioso quello che stai facendo per Frank e Alice. |
|
|
JOEY: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavours out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
|
Phoebe: No, non credo. |
|
|
ROSS: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
|
Rachel: Sì, invece! |
|
|
CHANDLER: Stay out of my freezer!
|
Phoebe: Posso confidarti un segreto? |
|
|
(CUT TO THE RESTAURANT)
|
Rachel: Certo! |
|
|
PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh...
|
Phoebe: Io vorrei tenerne uno! |
|
|
MONICA: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
|
Rachel: Oh Signore, mi sento male! |
|
|
PAUL: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
|
PAUSA PUBBLICITARIA |
|
|
MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?
|
[Scena: Sala parto, continua dalla scena precedente.] |
|
|
PAUL: Isn't there?
|
Rachel: Forse stavi scherzando. Ti prego dimmi che non dicevi sul serio! |
|
|
MONICA: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
|
Phoebe: Perché no? Magari me lo danno! |
|
|
PAUL: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually.
|
Rachel: Ma non può essere! Io lo so, lo so già che Frank e Alice vorranno tenerli tutti e tre. |
|
|
MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
|
Phoebe: Ma chi lo dice? Io no. Sul serio, tre bambini sono molto impegnativi e magari stanno già cercando il modo di scaricarne uno. (Rachel: Oh mio Dio!) Io non voglio perdere questa occasione solo per non averlo chiesto! |
|
|
PAUL: It's okay...
|
Rachel: Phoebe, tesoro, tutto questo è assurdo. |
|
|
MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
|
Phoebe: Ma tu chiediglielo! |
|
|
PAUL: Two years.
|
Rachel: Cosa? Io?! |
|
|
MONICA: Wow! I'm glad you smashed her watch!
|
Phoebe: Non vorrai certo che glielo chieda io? Non sarebbe affatto una cosa carina, ti pare? (Rachel: Oh Signore! Io non posso crederci...) Senti, Rachel, ti chiedo solo di parlarne con Frank, voglio dire, sonda un po' il terreno |
|
|
PAUL: So you still think you, um... might want that fifth date?
|
Rachel: No, scordatelo. Io non gli chiederò mai di darti uno dei suoi figli. |
|
|
MONICA: (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.
|
Phoebe: Hai ragione. |
|
|
(CUT TO RACHEL WATCHING 'JOANIE LOVES CHACHI')
|
(Pausa) |
|
|
TV: 'I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.' 'Do you take...'
|
Phoebe: Perché non gli dici che lo vuoi tu? |
|
|
RACHEL: Oh...see... but Joanie loved Chachi! That's the difference!
|
[Scene: camera di Joey. Ci sono anche il dottore, Chandler e Monica.] |
|
|
(CUT TO ROSS')
|
Monica: Va un po' meglio, adesso? |
|
|
ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)
|
Joey: Avrei preferito... che non mi avessi visto vomitare. |
|
|
(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)
|
Monica: Anch'io. |
|
|
SCENE 4: MONICA + RACHEL'S APARTMENT. RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)
|
Ross: (entrando) Hey! L'ho appena saputo. Che cos'hai? |
|
|
RACHEL: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
|
Dottore di Joey: Calcoli renali! Vede, di solito, noi cerchiamo di frantumarli con delle onde sonore, ma i suoi purtroppo sono troppo vicini alla vescica. Quindi ora o aspettiamo che escano da soli o risaliamo lungo l'uretra e poi... |
|
|
CHANDLER: That is amazing.
|
Joey: (interrompendolo) Che cosa? No no no no. Qui non risalirà mai niente, è chiaro? Risalire.. risalire non si può. E poi che cos'è l'uretra? (Monica glielo dice in un orecchio) Ma sta scherzando?! |
|
|
JOEY: Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I'm really not that hungry...
|
[Scena: Sala parto. Con Phoebe ci sono Rachel e Frank.] |
|
|
(ENTER MONICA FROM HER ROOM)
|
Phoebe: (a Rachel) Allora, gliel'hai chiesto? |
|
|
ALL: Morning. Good morning.
|
Rachel: No, non ne ho ancora avuto l'occasione. |
|
|
(ENTER PAUL FROM MONICA'S ROOM)
|
Phoebe: Beh, io vado di fretta, qui! |
|
|
PAUL: Morning.
|
Dr. Harad: (ridendo) Oh Fonzie. |
|
|
JOEY: Morning, Paul.
|
Rachel: Lo sa chi mi piace? Mork! |
|
|
RACHEL: Hello, Paul.
|
(Il dottor Harad fa cadere il foglio che ha in mano e si mette a fissare Rachel.) |
|
|
CHANDLER: Hi, Paul, is it?
|
Phoebe: Svelta! Fa' qualcosa! |
|
|
(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN'T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA'S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)
|
Dr. Harad: Fonzie l'ha incontrato. E Mork l'ha congelato. |
|
|
MONICA: I had a really great time last night.
|
Rachel: Sì, ecco... Certo, ma... Fonzie era talmente caldo.. che si è scongelato. Giusto? |
|
|
PAUL: Thank you. Thank you so much.
|
Dr. Harad: Sì, giusto! |
|
|
MONICA: We'll talk later.
|
Monica: (entra con Chandler) Ciao! |
|
|
PAUL: Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL)
|
Phoebe: Ciao! |
|
|
JOEY: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
|
Monica: (a Phoebe) Come stai? |
|
|
MONICA: Shut up, and put my table back.
|
Phoebe: Bene. Secondo il dottore ci siamo quasi. (Monica: Meglio così.) |
|
|
ALL: Okayyy! (THEY DO)
|
Frank: Ehi, senti. Alice ormai sarà qui a momenti, per cui non potresti farmi un grosso favore e... tenerli ancora dentro? |
|
|
CHANDLER: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
|
Phoebe: Scusa, ma ho già dei problemi con l'ultimo favore che mi hai chiesto. |
|
|
RACHEL: So, like, you guys all have jobs?
|
(Entra un infermiere.) |
|
|
MONICA: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
|
Infermiere: Ciao! |
|
|
JOEY: Yeah, I'm an actor.
|
Rachel: Ciao! |
|
|
RACHEL: Wow! Would I have seen you in anything?
|
Infermiere: Rachel... |
|
|
JOEY: I doubt it. Mostly regional work.
|
Rachel: Ehi, Monica, lui è Dan, uno dei ragazzi con cui usciremo questo sabato. Allora: Dan, Monica (bisbiglia "Questo è il tuo!"). |
|
|
MONICA: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio.
|
Dan: E' un piacere. |
|
|
CHANDLER: 'Look, Geppetto, I'm a real live boy.'
|
Monica: (guarda Chandler, poi si avvicina a Dan) Ciao Dan! Non vedo l'ora che arrivi questo sabato sera, dico davvero! |
|
|
JOEY: I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)
|
Chandler: E così, sei un infermiere, eh? Un lavoro da donna... |
|
|
CHANDLER: You're right, I'm sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) 'Once I was a wooden boy, a little wooden boy..'
|
Monica: Chandler! (Chandler: Beh, che ho detto?) |
|
|
(EXIT JOEY AND CHANDLER)
|
Dan: No, figurati. Lo sto facendo solo per pagarmi l'università. |
|
|
MONICA: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
|
Chandler: Ah. |
|
|
RACHEL: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
|
Dan: Comunque dovevi esserci durante la Guerra del Golfo. |
|
|
MONICA: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
|
Chandler: Certo. (Pausa) Senti, grazie per tutto quello che avete fatto. (si allontana) |
|
|
RACHEL: Oh, yeah.
|
Monica: Perché aspettare sabato? Sei libero domani sera? |
|
|
MONICA: Well, it's like that. With feelings.
|
Dan: Certo, cambierò turno con qualcuno. |
|
|
RACHEL: Oh wow. Are you in trouble.
|
Monica: Oh, grandioso! |
|
|
MONICA: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
|
Chandler: (ad un'altra infermiera) Hey, vuoi uscire questo sabato sera? |
|
|
RACHEL: Oh, look, wish me luck!
|
Infermiera: No. |
|
|
MONICA: What for?
|
Chandler: D'accordo, ti ringrazio. Ecco... |
|
|
RACHEL: I'm gonna go get one of those job things.
|
Phoebe: Questa è forte! AAAHHHH! |
|
|
(EXIT MONICA)
|
[Camera di Joey, sta urlando come Phoebe per il dolore. Ross è con lui.] |
|
|
SCENE 5: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)
|
Joey: AAAHHHH! Toglietemi questi sassi! |
|
|
(ENTER FRANNIE)
|
Ross: Adesso respira, respira, respira. E passerà tutto. |
|
|
FRANNIE: Hey, Monica!
|
(Joey inizia a respirare profondamente) |
|
|
MONICA: Hey, welcome back! How was Florida?
|
Joey: Io voglio dormire Ross, voglio dormire! (inizia a dondolarsi sù e giù, tenendo la testa di Ross con il suo braccio, facendo andare sù e giù anche lui, sempre più veloce) |
|
|
FRANNIE: You had sex, didn't you?
|
Ross: Anch'io! Anch'io! |
|
|
MONICA: How do you do that?
|
Joey: Ah! |
|
|
FRANNIE: So? Who?
|
Ross: Ah! |
|
|
MONICA: You know Paul?
|
Joey: Ah! |
|
|
FRANNIE: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
|
Ross: Ah! |
|
|
MONICA: You mean you know Paul like I know Paul?
|
[Scena: Sala di attesa. Frank è al telefono, quando si avvicina Rachel.] |
|
|
FRANNIE: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
|
Frank: Sì, sì. Anch'io ti voglio tanto bene. Ciao, ciao. (a Rachel) Ciao! |
|
|
(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)
|
Rachel: Ciao! |
|
|
JOEY: (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA)Of course it was a line!
|
Frank: Era mia suocera. Ha detto che Alice è partita cinque ore fa, quindi dovrebbe essere qui a momenti... |
|
|
MONICA: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
|
Rachel: Non preoccuparti, vedrai che arriverà in tempo! |
|
|
ROSS: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
|
Frank: Già. |
|
|
MONICA: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
|
Rachel: A proposito, Frank, Tre bambini.. wow... sono davvero tanti, non è così? |
|
|
PHOEBE: All right, c'mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM)
|
Frank: (ride) Non per noi (ride). |
|
|
MONICA: I just thought he was nice, y'know?
|
Rachel: Sì, sì hai ragione. |
|
|
JOEY: (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can't believe you didn't know it was a line!
|
[Scene: Sala parto.Rachel, Chandler, Monica, and Frank sono con Phoebe, mentre il dottor Harad la sta controllando.] |
|
|
(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)
|
Dr. Harad: Va bene, ormai è ora di cominciare a far nascere qualche bambino. Sentite io voglio solo il padre qui dentro. |
|
|
RACHEL: Guess what?
|
(tutti la baciano e le fanno gli auguri) |
|
|
ROSS: You got a job?
|
Monica: Ciao Dan! |
|
|
RACHEL: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
|
Dan: Oh, ciao Monica. |
|
|
CHANDLER: And yet you're surprisingly upbeat.
|
Chandler: Ciao bel dottorino! |
|
|
RACHEL: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
|
(Escono tutti tranne Frank.) |
|
|
CHANDLER: Oh, how well you know me...
|
Dr. Harad: Adesso mi serve la ventosa, un panno sterile e il canale 31. |
|
|
RACHEL: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
|
Phoebe: Che cosa danno? |
|
|
MONICA: How'd you pay for them?
|
(Dan accende la TV e si sente la sigla di Happy Days.) |
|
|
RACHEL: Uh, credit card.
|
Phoebe: Oh mio Dio! |
|
|
MONICA: And who pays for that?
|
Dr. Harad: Oh, no no no. Questo è uno forte. Qui Fonzie suona il bongo. Allora ci siamo? Cominci a spingere. |
|
|
RACHEL: Um... my... father.
|
[Camera di Joey. Ci sono Ross e il dottore.] |
|
|
(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL'S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL'S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)
|
Dottore di Joey: E' pronto? E' ora di fare pipì. (Joey fa una faccia come se stesse cercando di fare pipì.) No, accidenti, aspetti, aspetti, un momento, è QUASI ora di fare pipì. (Mostra il contenitor in cui Joey dovrà far pipì.) |
|
|
MONICA: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
|
[Sala parto.] |
|
|
RACHEL: I know that. That's why I was getting married.
|
Dr. Harad: Adesso spinga. così, brava. continui a spingere, ci siamo quasi ormai |
|
|
PHOEBE: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
|
Dan: Si vede la testa. |
|
|
RACHEL: Thank you.
|
Frank: Ha anche la testa! |
|
|
PHOEBE: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
|
Dr. Harad: Continui così, coraggio. |
|
|
(A PAUSE)
|
Frank: Non riesco a credere che ci sia qualcuno dentro di te. E adesso c'è qualcuno che è uscito da te. Ed è... ed è... ed è mio figlio! |
|
|
ROSS: The word you're looking for is 'Anyway'...
|
Dr. Harad: Il suo primo bambino |
|
|
MONICA: You ready?
|
[Sala di attesa, Frank arriva esultando.] |
|
|
RACHEL: I don't think so.
|
Frank: Evviva! Evviva è nato il primo maschietto! |
|
|
ROSS: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
|
... |
|
|
ALL: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM ALL UP. THEY CHEER)
|
Frank: Frank jr. jr.! |
|
|
MONICA: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
|
Rachel: E com'è? Raccontaci tutto! |
|
|
(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)
|
Frank: E' tutto unto! (Torna in sala parto di corsa.) |
|
|
MONICA: Well, that's it.
|
[Sala parto.] |
|
|
RACHEL: (TO ROSS) You gonna crash on the couch?
|
Dr. Harad: Allora, pronta a ricominciare? |
|
|
ROSS: No. No, I gotta go home sometime.
|
Phoebe: Senta, ho appena avuto un bambino, mi lasci in pace! |
|
|
MONICA: You be okay?
|
Frank: Coraggio, Phoebe, tu puoi farcela, tu puoi farcela! |
|
|
ROSS: Yeah.
|
Phoebe: AAHH! Frank: AAHH! |
|
|
RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?
|
[Sala di attesa, Frank arriva di nuovo esultando.] |
|
|
MONICA: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL'S WATCH AND GOES TO HER ROOM)
|
Frank: Evviva! La piccola Leslie è già arrivata tra noi! Santo cielo, non posso credere di avere già due figli! E non è ancora finita... (Ritorna in sala parto.) |
|
|
ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no-
|
[Sala parto.] |
|
|
RACHEL: Sorry-
|
Frank: Coraggio, piccolo Chandler, e' ora di nascere, non vorrai restare là dentro, coraggio! |
|
|
ROSS: No no no, go-
|
Dr. Harad: Sta uscendo |
|
|
RACHEL: No, you have it, really, I don't want it-
|
(Entrambi guardano il bimbo.) |
|
|
ROSS: Split it?
|
Frank: Hey, ma dov'è il coso?? |
|
|
RACHEL: Okay.
|
[Sala di attesa, Frank arriva di nuovo esultando.] |
|
|
ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
|
Frank: Chandler è una femmina! |
|
|
RACHEL: I knew.
|
Chandler: Oh Signore, spegnete il flashback! |
|
|
ROSS: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
|
Frank: Devono.. devono aver interpretato male l'ecografia, perché avevano detto che era un maschietto, ma Chandler è una femmina! Evviva! |
|
|
RACHEL: I did.
|
Chandler: Sì, ma non urlare! |
|
|
ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
|
Alice: (Uscendo dall'ascensore) Va tutto bene?! |
|
|
RACHEL: Yeah, maybe...
|
Frank: Sì tesoro, sono tutti sani, ci sono 30 dita delle mani e 30 dei piedi. |
|
|
ROSS: Okay... okay, maybe I will...
|
Alice: Sono nati tutti e tre? |
|
|
RACHEL: Goodnight.
|
Frank: Sì. |
|
|
ROSS: Goodnight.
|
Alice: (Piangendo) Finalmente abbiamo dei figli... |
|
|
(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)
|
(Si abbracciano, poi si baciano e si lasciano andare sul divano della sala di attesa) (Chandler, Monica e Rachel si allontanano) |
|
|
MONICA: See ya.... Waitwait, what's with you?
|
[Scena: camera di Joey. Si sta riprendendo dal suo parto.] |
|
|
ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)
|
Joey: Oh mio Dio. |
|
|
(CLOSING CREDITS)
|
Ross: Ce l'hai fatta, lo sai? |
|
|
CREDITS SCENE: CENTRAL PERK
|
Dottore di Joey: Vuole vederli? (Gli porge un barattolino) |
|
|
JOEY: I can't believe what I'm hearing here.
|
Joey: Come sono piccoli! (Lui e Ross guardano con soddisfazione il contenuto e poi si guardano tra loro.) |
|
|
PHOEBE: (SINGS) I can't believe what I'm hearing here...
|
[Scena: Un corridoio, Monica e Dan stanno parlando.] |
|
|
MONICA: What? I-I said you had a-
|
Dan: Allora ti chiamo domani. |
|
|
PHOEBE: (SINGS) What I said...
|
Monica: Va bene! |
|
|
MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?
|
(Dan va via e arriva Chandler.) (Altoparlante: Una sedie a rotelle subito in radiologia) |
|
|
PHOEBE: Oh, was I doing it again?
|
Chandler: Allora, uscirai davvero con quell'eroe? |
|
|
RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?
|
Monica: Ecco, se noi due abbiamo solo giocato, allora perché non giocare anche con lui? |
|
|
CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?
|
Chandler: Vedi, io non so se tu hai mai cercato il termine "giocare" nel dizionario. Beh, io sì e... e l'esatta definizione è: due grandi amici che... che si vogliono proprio un sacco di bene e che fanno tanto sesso e che desiderano stare tanto tempo insieme. Ma se sul tuo dizionario c'è scritto che devi avercela con me allora sarà meglio che ti fornisca subito la mia edizione, ti sembra? Sono proprio negato, vero? |
|
|
RACHEL: I'm just serving it.
|
Monica: No, sei meglio di quanto tu non creda. |
|
|
ALL: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
|
Chandler: Davvero? D'accordo, allora, se tu non... |
|
|
CHANDLER: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-
|
Monica: (interrompendolo) E sai quando stare zitto. |
|
|
-END- |
Chandler: Lo sai? Sento che dovrei stare zitto. E' tutto a posto? Allora? |